Форум » Зеркальная комната » Лимерики » Ответить

Лимерики

Ольга: Тема о лемериках на русском и английском языках. Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры. Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году. Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям. Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Существует множество гипотез относительно происхождения слова “limerick”. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения “лимериками”. Слово “limerick” впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Некоторые исследователи полагают, что ещё в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Также существует предположение, что, возможно, слово “limerick” не от названия ирландского города, а от ирландских слов “a merry lay”, что означает “весёлая песня”. Так или иначе, с конца 19 века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты (Lewis Carroll, Rudyard Kipling, John Galsworthy, Mark Twain, Arnold Bennett). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраивают шуточные состязания любителей лимериков.

Ответов - 7

Ольга: Мне вот эти нравятся: There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother's gown, Which adorned that Old Man on a hill. There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey. There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute. Хотелось бы найти перевод.

йожик: Ольга пишет: Хотелось бы найти перевод. Да в чём проблема Жил Старик на холме, Который редко, если вообще когда-либо, стоял недвижно; Он бегал вверх и вниз, В платье своей бабушки, Которое украшало этого Старика на холме. Жила Старая Леди в Чертси, Которая делала замечательный реверанс; Она все крутилась и крутилась, Пока не закопалась под землю, Что обеспокоило всех жителей Чертси. Жил Старик с флейтой, Змея заползла в его ботинок; Но он играл день и ночь, Пока змея не смылась, И избегала этого человека с флейтой. А рифмовать что-то лениво

Ольга: Супер! Йожик, Вы нам очень помогли, спасибо! У нас литературный и театральный проект вступают в симбиоз (вчера открыли этот новый проект - "Художественное чтение"). В частности, будем читать лимерики на русском и на английском. Я взялась выбрать, чтобы предложить чтецам. Но одной мне (как обычно) трудно что-либо делать. Спасибо за помощь и поддержку. Я выбираю по звучанию, поэтому танцую от оригинала.


Ольга: Вот перевод про ужа: Дед на флейте играл так, как мог. Уж запрятался к деду в сапог. Деень и ноочь длиилась чуушь — Еле выскользнул Уж И с тех пор видеть деда не мог. перевод Дмитрия Смирнова Что касается двух остальных, то мои запасы лимериков иссякли. Судя по всему, на английском они мне глянулись, а на русском как-то не очень (или просто нет переводов). Буду искать. "На уже" вкусы совпали (это ужжж-асное совпадение! )

Ольга: click here There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true! Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так. There was an Old Person whose habits, Induced him to feed upon rabbits; When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits. Жил один старичок, чья привычка Была кроликов кушать обычно. Восемнадцать сожрав, Понял, был он не прав, И оставил такую привычку. Пожилой джентльмен из Торонто Собирался достичь горизонта — И с тех пор много лет Он спешит ему в след, И вот-вот возвратится в Торонто. Анатолий Белкин. Пожилая старушка в Шанхае Про себя потихоньку вздыхает: "Ем лапшу "Доширак", Не поправлюсь никак. Почему я такая худая?" Одна дама с предгорий Урала очень редко ботинки снимала. Понакупит платков, да пятнистых щенков, и гуляет в предгорьях Урала. (Игорь Затеин) There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde. (Эдвард Лир) Старушонка одна из Манилы Реверансы такие крутила, Что, вертясь как юла, Раз под землю ушла, Чем Манилу весьма огорчила. (Игорь Затеин) Экспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И, как штопор, крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. (М.Фрейдкин) Одна старая леди из Джерси В реверансе вращалась на месте. Так крутилась, крутилась, И совсем утопилась. Огорчила всех жителей Джерси. There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, 'Does it buzz?' He replied, 'Yes, it does!' 'It's a regular brute of a Bee!' Старика, что сидел на осине, Муха мучила невыносимо И жужжала та муха Прямо в самое ухо Старику, что сидел на осине. There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that person of Leeds. У достойной старушки из Лутона Вся прическа была перепутана, Но четыре половника Киселя из крыжовника Утешали старушку из Лутона.

Nibelin: Оля, я к сожалению совсем не помню, какие лимирики выбрала на той репетиции, это было очень давно. Про ужа, кажется было что-то, но выбирала ли я этот лимирик тогда - не помню. Еще мы кажется собирались посмотреть, как выбранный мной лимирик звучит в паре с Валериным - Валеры Меламеда и еще с чьим-то и в зависимости от этого - строить композицию, но это все, что я запомнила с той репетиции. А еще Валера сегодня, точнее вчера уже пел в Лианозово и получалось у него - здорово, Если бы еще гармонист взял темп помедленнее, было бы совсем круто!

Ольга: Nibelin пишет: это было очень давно. Да вот... час настал. "Это было недавно, это было... давно!" Nibelin пишет: Про ужа, кажется было что-то, но выбирала ли я этот лимирик тогда - не помню. Еще мы кажется собирались посмотреть, как выбранный мной лимирик звучит в паре с Валериным - Валеры Меламеда и еще с чьим-то и в зависимости от этого - строить композицию, но это все, что я запомнила с той репетиции. Нибелин, я помню ровным счетом то же самое. Но я не помню, высылала ли я Валере эти три лимерика на распечатку. Потому что без распечатки (без "волшебной бумажки") мы не расколдуемся. Еще я помню, что был не только уж, но и башмак. Часть ответа - в теме click here Нибелин, один лимерик "про башмак" твой, другой Валерин. В общем, этот лимерик точно нужно распечатать (единственное, что пока что понятно): There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true! Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так. Распечатываем оба варианта: и русский, и английский. А вот про ужа в ботинке: There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute. Дед на флейте играл так, как мог. Уж запрятался к деду в сапог. Деень и ноочь длиилась чуушь — Еле выскользнул Уж И с тех пор видеть деда не мог.



полная версия страницы