Форум » Зеркальная комната » Анакреонт и анакреонтика » Ответить

Анакреонт и анакреонтика

Яблонька: "Анакреонтика" - это поэтические произведения в стиле Анакреонта. [quote]Анакреон (Анакреонт) (ок. 570-478 до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик. В его творчестве преобладают мотивы размеренного, сознательно культивируемого наслаждения чувственными радостями жизни. Эмоциональный фон его творчества - тяготы старости и предчувствие смерти. Подражание Анакреонту породило анакреонтическую поэзию поздней античности, Возрождения и Просвещения. [/quote] Создать эту тему меня отчасти побудила беседа с моим товарищем СмОком - о поисках смысла в якобы "бессмысленном" дружеском времяпрепровождении Смысл работы и смысл отдыха Вот я и решила обратитьтся "к истории вопроса", то есть к нашему со СмОком общему товарищу - Анакреонту (сравнение с Катоном СмОку не очень понравилось). Анакреонтика появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности (следовательно, сам Анакреонт жил раньше, ибо анакреонтика - это подражание, следование Анакреонту). Поэзия в стиле Анакреонта отличается простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы стихотворений: радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью и вином. В стихах часто фигурируют античные божества - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты.

Ответов - 7

Яблонька: Анакреонтикой увлекались многие поэты Западной Европы - это Вольтер, Лессинг и другие, а также поэты "Плеяды" особенно Парни. В России анакреонтические стихи можно встретить уже в поэзии Ломоносова, Хераскова, Державина, Гнедича и Батюшкова. Из более поздних авторов это Дельвиг и особенно Пушкин. *** Узнают коней ретивых По их выжженным таврам. Узнают парфян кичливых По высоким клобукам. Я любовников счастливых Узнаю по их глазам: В них сияет пламень томный - Наслаждений знак нескромный. Перевод А.С. Пушкина *** ....Мне зависть недоступна, Нет силы и охоты Завидовать владыкам... Мне только и заботы, Как бороду опрыскать Летучими духами; Как голову украсить Пахучими цветами; Как день провесть текущий С веселыми друзьями, А завтра?.. кто же знает. Что завтра будет с нами?.. Не то - остерегайся: Придет болезнь невольно. И скажет: "Пить довольно!" Перевод Л. Мея *** Мне девушки сказали: "Ты жил до старых лет", И зеркало мне дали: "Смотри, ты лыс и сед". Я не тужу нимало, Еще ль мой волос цел, Иль темя гладко стало, И весь я побелел; Лишь в том могу божиться, Что должен старичок Тем больше веселиться. Чем ближе видит рок. Перевод М.В. Ломоносова. *** Да, ты мил, красавец мой, Но по мне - милее втрое В старце чувство молодое В пляске нежной и живой. Погляди: ну, где в нем холод Дряхлых лет? а по кудрям Хоть и стар он - видишь сам - Да зато душою молод. Перевод В. Крестовского *** Эрот однажды пчелку, Сидевшую на розе, Не разглядев, уязвлен Был в пальчик и, захлопав Ручонками, заплакал. Потом летит к прелестной Киприде и, обнявши, Кричит: "Погиб я, мама! Погиб я, умираю! Меня сразила змейка Крылатая, что пчелкой Селяне называют..." А мать в ответ: "Коль больно Тебе от жала пчелки, - Как больно тем, подумай, Кого ты сам ужалишь!" Перевод Л.Мея

Nataly: Прозвище Дениса Давыдова - Анакрен под доломаном.

Ольга: Nataly пишет: Прозвище Дениса Давыдова - Анакрен под доломаном. Чем заслужил?


Nataly: Стихи его тоже часто характеризуются простотой и изяществом, воспевают прекрасных женщин и служение Вакху. Доломан - гусарский головной убор. Приведу в пример "Послание к Бурцеву!" "Бурцов, ёра, забияка, Собутыльник дорогой! Ради бога и… арака Посети домишко мой! В нем нет нищих у порогу, В нем нет зеркал, ваз, картин, И хозяин, слава богу, Не великий господин. Он – гусар и не пускает Мишурою пыль в глаза; У него, брат, заменяет Все диваны – куль овса. Нет курильниц, может статься, Зато трубка с табаком; Нет картин, да заменятся Ташкой с царским вензелем! Вместо зеркала сияет Ясной сабли полоса: Он по ней лишь поправляет Два любезные уса, А на место ваз прекрасных, Беломраморных, больших, На столе стоят ужасных Пять стаканов пуншевых! Они полны, уверяю, В них сокрыт небесный жар, Приезжай, я ожидаю, Докажи, что ты гусар. Могу привести и любовную лирику. Кипит поток в дубраве шумной И мчится скачущей волной, И катит в ярости безумной Песок и камень вековой. Но, покорен красой невольно, Колышит ласково поток Слетевший с берега на волны Весенний, розовый листок. Так бурей вальса не сокрыта, Так от толпы отличена, Летит воздушна и стройна Моя любовь, моя харита, Виновница тоски моей, Моих мечтаний, вдохновений, И поэтических волнений, И поэтических страстей!

Ольга: Nataly пишет: Доломан - гусарский головной убор. Приведу в пример "Послание к Бурцеву!" А, понятно теперь, что такое "доломан". Посмотрела в словаре... Там пишут, что это мундир!.. В России до революции — короткий гусарский мундир.Nataly пишет: Стихи его тоже часто характеризуются простотой и изяществом, воспевают прекрасных женщин и служение Вакху. Вот интересно: а чем Омар Хайям отличается от Анакреонта?

Nataly: Конечно, мундир. Извиняюсь. Я там правила. Дала 2 стихотворения целиком. Омар Хаям вряд ли слышал об Анакреонте.

Ольга: Nataly пишет: Приведу в пример "Послание к Бурцеву!" Nataly пишет: Могу привести и любовную лирику. Спасибо! Nataly пишет: Омар Хаям вряд ли слышал об Анакреонте. Вот там и там воспевание женщин и вина. Но с разным настроением.



полная версия страницы