Форум » Зеркальная комната » Английское произношение » Ответить

Английское произношение

Ольга: Произношение английских слов всегда было одной из основных трудностей для начинающих изучать язык... А вся английская орфография - это одно большое недоразумение, что признают и сами носители. click here [quote]Для преодоления этих трудностей и создана таблица английской транскрипции с примерами, произношением в MP3, и пояснениями по-русски. Получился компактный и, скажу без лишней скромности, очень толковый справочник по английской транскрипции и фонетике. Читая и повторяя за диктором, Вы легко сможете освоить основы английского произношения и транскрипции, а также устроить тест своему произношению и знанию транскрипции. [/quote] Рекомендую сайт: Для всех, кому интересен английский язык Словарь с произношением click here

Ответов - 18

Ольга: Информация от ФДО: 7 окт состоялось заседание по организации Клуба английского языка. Членов клуба "Крылья" приглашают вступить в этот клуб (если есть желание).

Кролик: А как вступить и какая его деятельность? Мне кажется, что некоторые люди очень большое значение придают произношению. Хотя, на мой взгляд, это не так важно. Вот моя мама например, очень хорошо в школе учила англ.языйк и очень старалась работать над произношением. И очень часто мне говорила, какое у меня ужасное произношение, а у нее правильное. Я тогда обижалась и очень долгое время вообще не могла из-за этого говорить устно по-английски. Но вот я стала ездить в другие страны и там общаться со слепоглухими из разных стран. Они при нарушении слуха и речи общаются на этом языке как на иностранном между собой устно. Естественно, что у них не может быть идиального произношения. И я глядя на них, тоже там стала общаться. И не задумываюсь там о произношении, мы находим способы чтобы понять друг друга! А вот моя мама первый раз поехала в другую страну в прошлом году. И там не смогла говорить по-английйски, имея замечательное произношение. Психологический барьер. Даже "спасибо" все время по-русски говорила водителю, который ей помогал. Я была очень удивлена. Но вот сделала вывод: что какое есть произношение, такое есть и не стоит его стесняться. А надо общаться и общаться.

Ольга: Кролик пишет: А как вступить Это не проблема. Я им просто скажу, что ты хочешь вступить. И они скажут, как. Еще от нас туда Валерий хочет вступить. Кролик пишет: и какая его деятельность? Они только начали создавать Английский клуб. Это у них собрание первое было даже не самого Клуба. Это было первое Оргсобрание. Результат этого собрания я пока что не знаю. Но буду узнавать. Кролик пишет: очень хорошо в школе учила англ.языйк В школе или в институте тоже? Кролик пишет: Я была очень удивлена. Я понимаю твою маму. Со мной тоже могло такое случиться. Но когда наши актрисы порой боятся произнести слово (даже не на сцене, а не репетиции), я все равно в какой-то степени удивляюсь, но я в замешательстве, как им помочь. Буду думать об этом.


Кролик: Ольга пишет: В школе или в институте тоже? Насчет института не знаю, а в школе - да! Хорошо, Оля, поняла насчет Клуба. Тоже хочу вступить.

Ольга: Кролик пишет: Насчет института не знаю, а в школе - да! Вполне возможно, что твою маму просто запугали в школе насчет произношения. Как меня запугали в Универе. Я теперь вижу, что я не совсем правильно понимала требования. Я была у тебя в гостях и увидела, что твоя мама "старательная", как и я. А старательного человека легче запугать. Но пугали, конечно, "не нарочно". Зла никто не желал. Просто "так получилось". Неправильно нас сориентировали на тему "как достичь успеха".

Кролик: Да, это ты верно заметила, она старательная. И я тоже так думаю, что вот так ее "запугали", т.е. высокую планку дали и ни в коем случае чтобы не ниже. И мне она это внушила, поэтому я долгое время жила тоже с такими мыслями. А потом вот я переменила свою точку зрения благодаря общению в других странах.

Ольга: Кролик пишет: т.е. высокую планку дали Ох, нет. Дело не в высоте "планки". А в культурных традициях Великобритании. Поэтому я создала тему, но как-то мы еще в той теме не писали об этом (насколько помню). Можем продолжить там. click here

Кролик: А что ты имеешь в виду про культурные традиции Великобритании в данном случае? Я про планку написала, имея в виду то что ты написала: Ольга пишет: Неправильно нас сориентировали на тему "как достичь успеха". Может не совсем так я выразилась, но я это имела в виду, т.е. согласна с тобой.

Ольга: Спасибо, Таня, за пояснение! Ты очень правильно написала. Но это направление беседы я предлагаю продолжить в другой теме: click here Старательным быть хорошо. Но далеко не всегда к успеху приводит именно "старательность". Кролик пишет: А что ты имеешь в виду про культурные традиции Великобритании в данном случае? Что старательность в произношении приведет к успеху местных жителей. Но не туристов. Для туристов хорошее произношение - это приятное украшение речи, к тому же далеко не всегда приносящее пользу. Не помню, где я читала (и кто писал) про прекрасную староанглийскую манеру беседы. Мб, даже у нас на форуме. Если ты, Таня, читала на "Крыльях" про этот случай, я не буду повторяться. А если нет и интересно, то могу рассказать в этой теме.

Кролик: Оля, расскажи, пожалуйста, мне очень интересно! Вот образ туриста с хорошим произношением - мне очень не нравится. Представляется, что турист обязательно должен быть с хорошим произношением, английским! Какой-то идеал непонятный. А если человек с инвалидностью, возможно с нарушениями речи и говорит так как умеет. Мне вообще даже слово "турист" не очень понятно. Всё напоминает советскую идеологию: все здоровые люди и иногда в роли туриста бывают в другой стороне. И вот стремление к такому идеалу. А я проще себе представляю: обычные люди со своим особенностями ездят по разным странам, общаются и т.д.

Ольга: Кролик пишет: Всё напоминает советскую идеологию: все здоровые люди и иногда в роли туриста бывают в другой стороне. И вот стремление к такому идеалу. Нет, тот случай был не про инвалидность. Случай был такой. Один очень старательный студент был отличником и любимцем своего учителя. Учитель был такой вежливый и культурный, что ученик был им просто очарован. И вот прошло много лет... Когда этому ученику было уже за 40, сбылась его мечта - он приехал (как турист) в Великобританию. И если представить, что все было наоборот (и дело было в России), то выглядело это примерно так... (Я ведь не знаю настолько хорошо английский язык, чтобы проиллюстрировать этот случай на языке оригинала) Оказался этот повзрослевший ученик на улицах города и слегка заблудился. И вот решил он обратиться к прохожему: Достопочтенный господин! Только чрезвычайная необходимость побуждает меня обратиться к Вам, потревожив Ваш покой. Не будете ли Вы столь любезны, чтобы описать мне путь, коим я должен проследовать, дабы достичь дверей ближайшего в сей восхитительной местности аптечного заведения, в котором я мог бы приобрести микстуру от кашля? "Достопочтенный господин" каким-то чудом оказался профессором-филологом из местного Университета. Он взял в себе в подопечные этого уникального туриста, потом даже нашел тех, кто знавал его учителя. И где-то описал тот случай. Дело в том, что этот турист в свою очередь был страшно удивлен и озадачен: он ведь всю жизнь полагал, что "там" все говорят так, как он (как его научили). Но я об этом прочитала уже после окончания Университета. А ведь есть, над чем задуматься.

Кролик: Оля, очень интересный случай! Я тоже помню такую фразу когда мы учили: "не будете ли вы так любезны сказать мне?" Мы все веселились над этим. Оля, но я не поняла, какой ты вывод сделала, над чем задумалась?

Ольга: Кролик пишет: Оля, но я не поняла, какой ты вывод сделала, над чем задумалась? Вывод такой... Человек старается, учится на "5", а эта "5" потом выглядит на практике "ни к селу, ни к городу". А троечник оказывается смог "вписаться в реальность". Я часто слышала, что троечнике успешнее в жизни, чем отличники, но мне как-то никто конкретно не объяснял - почему. И вот тут я увидела пример (ответ) - "почему". Потому что "на самом деле" никто так правильно там и не говорит. И вот в этом шок. Я тоже старательная, стараюсь делать правильно и не делать неправильно. Мама тебя "задергала", а я своего сына. Вот так слишком старательные мамы и сами "отрываются от реальности" и детей нервируют. А ведь задача не в том, чтобы "сделать все правильно"... Вот Юля Ильюта надо мной насмехалась за мою старательность и за попытки понять, "а как же будет правильно", но мне эти насмешки не помогли, а только огорчили меня, и я приуныла еще сильнее - мало того, что я не знаю, "как правильно", а я "ненормальная" у Юли Ильюты оказалась за само стремление к "правильности"... меня это тогда сильно огорчило, но Юлия Ильюта ответила, что я не должна была обращать внимания на ее точку зрения, на которую она "имеет право"... Конечно, имеет, да, я не должна была, но это мне добавляет еще одно огорчение - я ощутила еще раз свое несовершенство - да, я опять "что-то сделала неправильно" - вот, обратила внимание и огорчилась... а не должна была обращать внимание и не должна была огорчаться... от этого я еще больше расстроилась и еще больше огорчилась... Мне очень помог 1-й мастер-класс на Космофесте в этом году. Я вдруг поняла - дело не в том, чтобы "сделать все правильно". Дело в том, чтобы достичь успеха! Юля Ильюта не виновата, что не смогла мне это объяснить, но, наверное, она именно это имела в виду. И теперь мне (наконец-то) удалось это понять! Вот так и в этом случае - с тем незадачливым туристом - он был отличником, а в итоге среди носителей языка выглядел неадекватно. Как и я выглядела в тот момент неадекватно, когда Юлия Ильюта мне сделала замечание, чем тогда невольно активизировала мой "комплекс неполноценности". А Сушинкина помогла мне увидеть "выход" из этого комплекса. Юлия обратила внимание "как неправильно". А Сушинкина сказала, "как правильно". И я теперь буду стремиться к социальному успеху. А то у меня ведь даже не было уверенности, что само стремление к социальному успеху - это правильно. Меня вот научили в школе, что надо быть старательной (и мачеха на меня "давила" как на Золушку). Ну, и я старалась "изо всех сил". Вот только у Золушки была своя мечта. Вот у Золушки и получилась жизнь как сказка. А если ты старательный, но без стремления к успеху, то и получится "неадекват", как у того незадачливого отличника-туриста. Или как получалось... у меня. Не знаю, смогла ли я ответить на вопрос, но я старалась. Кролик пишет: Я тоже помню такую фразу когда мы учили: "не будете ли вы так любезны сказать мне?" Мы все веселились над этим. Вот в том-то и дело. Нас обучают, что "так правильно", а на деле-то на улицах этой страны так не говорят. Но я хорошо запомнила пример, что в английском речь всегда строится "по правилам" (в отличие от разнообразия в структуре русского предложения). Так что по стилю - да, получилась "промашка", а вот по структуре там "промашек" не бывает, иначе тебя и в самом деле не смогут понять правильно.

Кролик: Оля, чуть-чуть я вроде понимаю твои мысли, но еще не совсем. Видимо, из-за того что у меня получилось учиться в переходное время. Т.е. когда уже открывались границы. И мы только немножко имели возможность видеть советские учебники. Т.е. мы их имели, но наша учительница занималась с нами сама. Мы говорили о окружающей жизни, пели по-английски. И вот только та единственная фраза "не будете ли Вы так любезны сказать мне..." вызвала у нас смех как раз потому, что чувствовали, что врядли так говорят люди на улице. Т.е. то была единственная фраза из такого очень культурного лексикона. А так в основном мы говорили обычными простыми словами. Но может быть еще и потому что на простом уровне. Но по крайней мере чтобы объясниться. Наша учительница рассказывала нам, что она так с детства сама учит в общении. Потом она эмигрировала в Америку... А я потом ходила в Юнеско к учителю из Америки и тоже он разговаривал очень простыми разговорным фразами. Вот так у меня в жизни получилось, что я обычно воспринимала этот язык. И мне было очень весело читать тот рассказ про старательного студента. А вот моя мама так и не поняла юмора когда я ей показала этот рассказ. Я ей говорю, что так не говорят и поэтому мне смешно. А она мне: все правильно и мы так учили! Хотя мне хотя и смешно, но мне нравится такая культура речи и вообще английская культура.

Ольга: Кролик пишет: А она мне: все правильно и мы так учили! Моя разница с твоей мамой в том, что нас как раз не учили разговорному языку. Но я уже понимала, что это "неправильно" и не то, что мне нужно. Нас учили просто письменному переводу. И твою маму, наверное, не учили разговорному английскому. Вот она и не понимает разницу между письменным и устным языком. Я уже тогда (в Университете) это понимала. Я даже побывала в Деканате с заявлением, с просьбой перевести меня к другому преподавателю, так как мне нужен разговорный. Мое заявление меня уговорили "не подавать", чтобы "не обижать хорошего человека" (преподавателя). Я не смогла отстоять свои интересы. И теперь я сожалею об этом. Мне возражали, что тебе, мол, нужно читать филологические тексты на английском. Конечно, нужно! Но мы-то читали на занятиях художественные тексты. Помню, кто-то тогда мне сказал:"Конечно, человек она хороший (ваша преподаватель), но английский вы знать не будете". В общем, мне мало что дали эти занятия (не скажу, что совсем ничего). Вот я тебе пытаюсь в чем-то помогать, но тут примерно 50 на 50 (если не меньше) - что мне дали в МГУ и чего я достигла самостоятельно. Письменному переводу - это я так выразилась. Просто читали художественную литературу и переводили. Вот и все. Попутно преподавательница комментировала правила. Немного филологические статьи и газеты тоже читали.

Кролик: Я сейчас спросила маму как у них был английский. Она сказала, что в школе по учебникам занимались: читали и переводили в основном. И даже не перессказывали... Общения было очень мало. А в институте только на 1 курсе был и только чтобы читать техническую литературу по специальности. И при этом у нее почему-то осталось воспоминание о правильном произношении. Откуда же она могло взяться?

Ольга: Кролик пишет: Она сказала, что в школе по учебникам занимались: читали и переводили в основном. И даже не перессказывали... Общения было очень мало. У нас то же самое было. Не только в школе, но и в МГУ. Хотя это был филфак. Но - вечернее отделение. Пожилая преподавательница... Разница в том, что в отличие от твоей мамы я не считала уже, что "это правильно". В школе - да, я как и твоя мама, считала, что так - правильно. Но в Университете я так уже не считала. А произношению уделяли очень много внимания в школе, а в Университете еще больше. "Роял Инглиш" - "королевский английский". Считалось очень важным правильное произношение. Да, это важно, но как-то не объясняли - для чего. А когда мой сын в школе учился, там уже много внимания уделяли разговорному английскому (хотя и правилам тоже).

Ольга: Кролик пишет: И при этом у нее почему-то осталось воспоминание о правильном произношении. Откуда же она могло взяться? Да потому что "долбили по голове", что это важно. А зачем важно-то? Вот я сейчас тоже призадумалась: да, мы на занятиях в Университете читали вслух. И, конечно, было важно произношение. Но... Это же письменные тексты были. А разговорной практики у нас практически не было. "Пык-мык" и всё. И получается, что произношение было важно, чтобы вслух читать тексты.



полная версия страницы