Форум » Зеркальная комната » From English into Russian » Ответить

From English into Russian

Ольга: Тема создана в помощь участникам общения на форуме (для взаимопомощи в проблемках с переводом). В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед). Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 All

Кролик: Оля, сначала увидела "Англию", а потом здесь. Да, конечно Hi - это уж слишком, я так никому не напишу в таких письмах, только с близкими друзьями можно так поздороваться. А вместо Good day как-то похоже говорят, я забыла, надо посмотреть в одной книге я видела. Видимо, профессий у них там не предполагается, поэтому нет таких обращений - доктор Браун. А вот в моем первом институте, кстати был один профессор из Индии и мы к нему обращались доктор Наушад (фамилия Наушад). А еще интересное обращение - мэм. Это когда я училась в детстве в Юнеско и у нас был учитель американец Ричард (кстати, его мы так и звали по имени), вот он к моей маме так обратился, а я подумала "что это он мою маму мамой называет, она же моя мама, а не его! Кстати, так и не знаю, к кому вообще так обращаются.

Ольга: Кролик пишет: Кстати, так и не знаю, к кому вообще так обращаются. Судя по контексту, так уважительно обращаются к женщинам, которые старше, но "на дистанции". В моем восприятии это обращение аналогично нашему "по имени-отчеству", но просто у них это для всех универсально, а у нас у каждого свое отчество. Но это я так поняла "по контексту". К сожалению, нас нигде не учили речевому этикету. Это я только благодаря тебе стала в инете искать и нашла кое-что интересное, поместила в тему "Англия". В России тоже есть "нейтральное слово" - уважаемая, почтенная, но оно странно звучит без слова "дама", а со словом "дама" уже тоже люди "отвыкли". Но я иногда так говорю. Кролик пишет: А вместо Good day как-то похоже говорят, я забыла Таня, ты права (что-то там другое), но я пока что тоже забыла. Если вспомню, напишу.

Ольга: Пример делового письма на английском языке (из интернета): Brain Institute Svetlanovsky Avenue 47 Leningrad 145238 USSR April 8, 1990 Dr. James Smith Brain Research Street 19 Oxford Street London, NE 20 England Dear Mr. Smith, Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month. It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine. Sincerely yours, S. Voronin Director SV/vd Но у тебя не совсем "деловые", у тебя "дружески-деловые". Такой пример я не нашла.


Ольга: Таня, теперь я поняла, почему я так была удивлена про Good day! Вот что я нашла в интернете: Good day! употребляется только при прощании, причем звучит резко и даже грубо. Данную фразу можно перевести на русский язык следующим образом: разговор окончен, до свидания! В инетернете рекомендуют приобрести книгу: Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— СПб.: отд-ние изд-ва «Просве¬щение», 1997.— 207 с: ил Но неизвестно, где ее приобрести.

Melamed: Ольга пишет: They are also provided by local authorities and other organisations. В данном предложении глагол стоит в пассивной форме. Перевод будет следующим Они также обеспечиваются (предоставляются) местными властями и другими организациями или Их также обеспечивают местные власти или другие организации Сравните. Письмо пишется мною. A letter is written by me.

Кролик: А, да, Валера, поняла, спасибо тебе большое!

Ольга: Продолжим работать над переводом. На примере текста Артура Конан Дойля - "Собака Баскервилей". Перевод Н. Волжиной Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: "1884". В прежние времена с такими палками - солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring.

Ольга: MR. SHERLOCK HOLMES...was seated at the breakfast table. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings... Вот здесь интересный момент - нет английского глагола. was very late переводим как "вставал довольно поздно". Обычно он вставал довольно поздно... Комментарий от специалиста: to be late — опаздывать, запаздывать (и в самом деле, это так, это мы еще в школе учили). ...save upon those not infrequent occasions... ...если не считать тех нередких случаев... А из-за этого фрагмента мне не хотелось начинать переводить "Собаку" с самого начала (есть более легкие фрагменты дальше). Но оказалось интересно узнать, что слово "save" может иметь значение также - "за исключением, кроме, если бы не ". Комментарий специалиста: to save — спасать; но save может быть не только глаголом; это может быть и другая часть речи - предлог "кроме, за исключением". upon (судя по всему) передает момент "незапланированности", "неожиданности" таких бессонных ночей у Шерлока Холмса. occasion əˈkeɪʒn̩ (оказия) случай обстоятельство повод событие происшествие infrequent - это слово не было в числе употребляемых мною обычно. Но ничего! в итоге все-таки стало понятно. infrequent — не часто случающийся, редкий ...when he was up all night... ...когда ему вовсе не приходилось ложиться. Интересное английское выражение (да и у нас нередко образ жизни, к сожалению, таков). И опять без глагола - he was up. он-лайн переводчик переводит "он был до". А первое выражение (was very late) он-лайн переводчик переводит как "было очень поздно" или "кто (который) был очень поздно" В общем, текст (на мой взгляд) оказался "немного сложноват". А главное: не вполне понятно, какую пользу может принести перевод именно этого английского текста. Комментарий специалиста: he was up в данном случае up - имя прилагательное бодрствующий, неспящий.

Ольга: I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed.... Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником... rug коврик hearth камин ....I stood upon the hearth-rug... ...я встал на коврик у камина... ....to leave behind... ....оставлять после себя; забывать... Интересно - piece of wood (кусок дерева) переводится как "палка" (трость). piece - кусок; отдельный предмет Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. inch - дюйм band - лента, ободок, полоса. Удачно переведено как "кольцо". broad - широкий ....the old-fashioned family practitioner.... ....почтенные домашние врачи... Не очень понятно, почему единственное число переводится как множественное. и не знаю, насколько удачно слово "старомодный" переведено как "почтенный" (в другом переводе - "пожилой"). И я не знала, что "практикующий специалист" можно перевести как "врач". Этот момент оказался интересен для меня. Кстати, с тем же успехом можно перевести как "юрист". ...was engraved upon it.. На кольце было начертано.... До меня дошло, что "старомодный" переведено как: В прежние времена с такими палками - солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

Ольга: "Well, Watson, what do you make of it?" Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. "How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head." "I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."



полная версия страницы