Форум » Зеркальная комната » From English into Russian » Ответить

From English into Russian

Ольга: Тема создана в помощь участникам общения на форуме (для взаимопомощи в проблемках с переводом). В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед). Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 All

Ольга: Кролик пишет: А в МГУ говорили "сенс"? Прямо как организация слепоглухих в Великобритании. "Сенс", то есть "общий смысл". Нас учили понять "общий смысл" текста или фразы или словосочетания, а потом уже "вдаваться в нюансы". Хотя может быть и так, что начнешь "вдаваться в нюансы", а "нюанс" таким окажется, что "перевернет" первое понимание текста. Но нас учили, что лучше уж так, чем "копаться" с каждым словом, а уже потом "искать общий смысл". Как пишется по-английски "сенс" (чувство) и "сенс" (общий смысл) я не помню. "Спейлинг" у меня вообще "слабое место" в английском языке. Мы там диктантов не писали (к сожалению). У нас шло "сильное давление" на понимание общего смысла. Это, так сказать, "метод погружения". Кидают "в воду" и учишься "плавать". Вот как хочешь, так и "выплывай". На это преподаватель посмеивалась: а словарь на что? это и есть ваш "спасательный круг". Но если не преодолеете страх перед "стихией языка", так и пробарахтаетесь "у берега", не выпуская из рук словаря. Так что я действую так, как нас учили. Вот только очень сожалею, что у нас диктантов совсем не было, в итоге спейлинг у меня "в зачаточном состоянии". Я посмотрю по словарю. Мб, я и "произношу" ошибочно "общий смысл", но мне как-то "втемяшилось", что тоже "сенс". Sense - "чувство". Sense - "смысл". Нет, дорогой Кролик! И пишется тоже одинаково (почему-то). Кролик пишет: О, Оля, как замечательно ты перевела это выражение! Спасибо огромное! Таня, я ужасно рада, что "получилось"! Это же просто детектив какой-то (найти нужное понимание). Таня, а теперь что самое актуальное у нас? Для перевода. Что самое срочное? Уточни, пожалуйста.

Ольга: Кролик пишет: К сожалению, тут не выделилось то, что я выделила в Ворде... Таня, тут "над окошком" вверху "квадратики". И можно все выделять, как тебе самой нужно и как тебе понравится.

Ольга: Кролик пишет: А вообще цель проживания там как раз создать такие условия, чтобы человек чувствовал себя независимо, хотя и нуждается, конечно, в посторонней помощи. Это как цель клуба "Крылья". Или цель наших программ "по общению"? Вот это я еще толком не поняла (буду продолжать попытки понять нашу цель). Ты им там скажи, пожалуйста, что мы их "единомышленники" (если будет возможность сказать им про клуб "Крылья" и подарить им нашу визитку). Пусть кто-то приходит к нам на форум, мы с ними будем общаться на английском языке. И постараемся с ними подружиться! А про "общину" я даже иногда думала, что клуб "Крылья" чем-то похож на "общину", да. Но когда я попробовала изучить, что такое "община", оказалось, что это "нечто религиозное". И тогда я стала думать, что нет, у нас "клуб", а не "община". Ну, в Великобритании, наверное, лучше всех поймут слово "клуб", ведь это английское слово! Кролик пишет: И там обучение по разным программам. И у нас в Клубе тоже "обучение по разным программам"!


Ольга: Кролик пишет: И в школе ты учила английский? А в институте повышала знания? Да. Но мне в Университете очень не нравилась наша преподавательница, мне казалось, что она "мало дает знаний", я плакала и ходила в Деканат, просила "перевести к другой". Но я была на вечернем обучении, а на вечернем другой не было. Одна только была преподавательница. А к дневной преподавательнице "не перевели" меня. В общем, у меня "пробивной силы" не хватило в характере, чтобы перейти учиться на дневное отделение по английскому языку. Конечно, всегда можно сказать: "мало? тогда сама учи", но и на это у меня как-то времени и характера не хватило (к сожалению). я там в лингофонный кабинет любила приходить, чему-то там и научилась (но, конечно, очень мало чему). Но меня почему-то всегда любили мои преподаватели английского языка. Они говорили, что я "забавная". В общем, у них у всех от меня "глаза на лоб". А я им отвечала: It is my way to speak English. Они смеялись и прощали меня. И ставили мне 4. Мол, хоть кто-то нам настроение поднимает тем, что любит английский язык и благодарен преподавателям. Так что мне 4 ставили за любовь к языку, за юмор, за вежливость и за горячую благодарность преподавателям, что они меня тоже любят и всегда мне радуются, когда слышат мой странный "такой забавный" English. А так, конечно, было бы 3, но не могли они мне поставить 3, как они говорили, им меня "было жалко". Но не за инвалидность, а за "любознательность и детскую непосредственность забавной ученицы". А после экзаменов 2 студентки "надулись" на меня, что они наоборот знали на 4, а получили 3, так как "не понравились преподавателям" в устной речи. А у меня произношение старательное и я веселая, потому что мне нравится говорить по-английски и смешить преподавателей. А у тех устная речь была "непонятная и унылая", преподавателей это сердило и расстраивало. А с переводами у меня было бы 5 (особенно рерайт), но я копалась долго, поэтому 4. Они сказали:"За такой шикарный перевод 5, жалко ставить 3, хотя вы перевели очень уж мало, поэтому 4". Вот такая у меня была ситуация на экзаменах. А еще я после школы училась на заочных курсах английского языка, там были только 5 и меня не хотели "отпускать" (я их не закончила) по состоянию здоровья (сильные головные боли). Но боли потом начали проходить, я поступила в МГУ им. М.В. Ломоносова. Там голова то болела, то не болела, а потом "прошла". А в школе я училась английскому на дому. Как и по всем другим предметам. Мне преподавательница школьная принесла книжку со смешным обучением (с юмором). И я помню в этой книжке объяснение, что "it" - это неодушевленное, а "she" - это одушевленное. И если будет фраза по-русски: Официантка принесла булочку, булочка не понравилась клиенту, и он выбросил ее в окно. И вот тут очень важно, что употребить - it или she. По-русски-то мы и так поймем, что клиент выбросил булочку, а если мы по-английски скажем не it, а she, то мы страшно удивим наших английских слушателей (носителей языка). Да и просто всех тех, кто понимает по-английски. Ведь получится, что клиент выбросил в окно официантку. За то, что ему не понравилась булочка. Вот, может быть, еще и поэтому для меня английский - это веселый язык (радует он меня, да). Но надо понимать и такую вещь: англичане не любят иностранцев. И вот к этому я даже и не знаю, как правильно относиться. А самого начала, когда мне было 4-5 лет, меня учила английскому языку моя старшая сестра. Я очень старалась быть такой как Люся, "ведь Люся такая умная - говорит по-английски". И я тоже стала стараться повторять за Люсей и говорить по-английски. Правда, получилось, что "Олечка хотя и говорит что-то по-английски, но все равно она глупенькая и смешная". Я от этого немножко расстраивалась, но сама наедине с собой размышляла: Почему это я глупенькая? Я ведь тоже говорю по-английски! Так что я "им" не очень-то и верила, что я "глупенькая". Кролик пишет: А у нас в институте не было английских уроков, только выпускной экзамен. Это очень странно. Кролик пишет: Оля, в МГУ так подробно учили по переводу английского? В основном сидели да переводили (вот и получается, что "подробно", так как преподавательница все посмеивалась над нами, над нашими ошибками и просто подсказывала, где что не так мы перевели, как "правильно" и почему нужно так, по каким это правилам), еще немножко грамматику нам давали и водили смотреть фильмы на английском языке. А еще преподаватель с нами общалась много... на русском языке. Поэтому я и ходила на нее жаловаться в Деканат (я не выдержала). Но вот так получилось, что у меня нет пробивной силы в характере, меня и "не перевели" к преподавателю на дневное отделение. И вот только когда я стала тебе помогать, я испытала чувство благодарности и к этой преподавательнице с вечернего отделения (которая "мало" с нами занималась английским), и даже к своей сестрице Люсе я прониклась за "прививку" - за то, что она "привила" мне любовь к английскому языку. Так что нам преподавательница английского в МГУ говорила: "Вы мне потом спасибо скажите, поймете, что я вас чему-то важному обучила, а пока что вы этого не понимаете". И она совсем не обиделась, что я на нее жаловаться ходила (а может, ей и не сказали в Деканате, что я на нее жаловалась). И вот да, Таня, ты как раз неожиданно помогла мне это понять. И я теперь уже ей благодарна. Хотя мне "не хватило" моих знаний английского, чтобы свободно читать научные тексты. И мне в аспирантуре стало трудно, и я хоть и закончила аспирантуру (и сдала кандидатский минимум, в том числе и по английскому языку), но я не смогла дописать кандидатскую диссертацию. Но вообще я тогда очень распереживалась и стала болеть от разных причин, а потом передумала делать научную карьеру и вернулась к социальной работе (которой я занималась и до поступления в МГУ им. М.В. Ломоносова). То есть до Университета я руководила организацией "Искра", а после аспирантуры в МГУ я создала наш клуб "Крылья". Точнее, мы все вместе продолжаем его создавать и совершенствовать.

Ольга: Кролик пишет: Я взяла рассказ про Дом, который в Петерборо, туда ездила Наталья Кремнева с группой. Надеюсь, ты подробнее потом напишешь об этом в другой теме, так как это очень интересно. Но это, наверное, больше подходит для форума ЛвК.

Ольга: Кролик пишет: Переводчики-сопровождающие выглядят как ценное добавление - быстрее чем заменение другими сервисами, такими как домашний помощник и визиты социальных работников. Хорошо, что появился такой сервис (такая форма обслуживания) как "сопровождающие-переводчики". Такой сервис считается (и является) дополнительным, но он имеет особую ценность, так как визиты социальных работников (на квартиру) и "домашние помощники" не могут заменить "сопровождающих-переводчиков" (так как они выполняют другую работу, "дома", а переводчики сопровожают инвалида "вне дома", аутдор). Таня, это рерайт (общий смысл фразы, как я ее понимаю - с русского на русский). А если тебе нужно конкретно какое-то английское выражение перевести (из этой фразы), то ты процитируй, пожалуйста, на английском. И будем опять стараться перевести это словосочетание (и правильно его понять). Я тут пока что не поняла, при чем тут слово "быстрее", а так-то вроде бы все понятно.

Ольга: Кролик пишет: (In some regions, Sens provides communicator guides.) They are also provided by local authorities and other organisations. Кролик пишет: Они также обеспечивают местными (полномочиями) и другие организации. Потом разберу по членам предложений. По членам предложения, мне кажется, не надо разбирать первые два примера (мне кажется, там ты и так поняла или сможешь понять). А вот с третьим (то есть с этим примером, которое в данном сообщении) - да, наверное, придется поразбираться, так как с наскока (как я обычно делаю) рерайт (с русского на русский) пока что у меня не получается. Но это ничего. Будем "разбираться" более подробно и более внимательно (со спасательным кругом, то есть со словарем). Не утонем (надеюсь) в стихии языка (как говорила наша преподавательница с вечернего отделения МГУ; а в аспирантуре я потом познакомилась уже с преподавателями и с дневного отделения, это был более высокий уровень, там уже мне трудновато было с моим "смешным английским", ну, что уж с этим поделать, да). Не утонем! Наша "вечерняя" преподавательница в своих студентов верила, а ведь это тоже ценно.and other organisations = "и другие организации" Сходу да, вроде бы понятны отдельные слова. Но нужно детально мне разобрать, а то "общий смысл" (сенс) пока что я уловить не смогла. They are also = "они также". Тоже по отдельности понятно. provided by - если мы это переведем, то поймаем "сенс". Тут, по-моему, все в смысл глагола "упираемся", который мы с тобой пока что не перевели "нормально". Тут уже дело (пока что) не в членах предложения. А в правильном переводе именно этого слова (на смысле которого все высказывание держится). А я не очень понимаю, кто такой "провайдер" (в принципе). Ты, Таня, перевела так, что провайдер - это тот, кто "обеспечивает". Ох, что-то я в этом сомневаюсь. Глагол нужно переводить не отдельно, а вместе с предлогом, который после него.

Ольга: provided by = "если" Будем искать дальше. Таня, "обеспечивать" - это provided with А у нас provided by. Бывает еще provided for. А тут by. Мб, поэтому у меня пока что не получается перевести (какой-то редкий случай). Они также если местными властями и другими организациями. Понять - не получается. Мб, предшествующее предложение поможет. В некоторых регионах Sens предоставляет гидам коммуникатора. А, понятно! Просто Sens предоставляет услуги переводчиков при общении слепоглухих с местными властями и с различными организациями. Кстати, Sens не так пишется, оказывается (как sense). Но слова sens я в словаре не нашла. Только sense.

Кролик: Оля, спасибо тебе огромное за очень интересный рассказа и переводы!!! Я тебе завтра более подробно отвечу про всё! Просто сегодня у меня был очень суматошный день, а очень хотелось внимательно прочитать. Напишу пока только насчет последнего сообщения. да, насчет provided и предлогов это очень интересно! Я не учитывала этот момент. И про Sens - Sense я только сейчас обратила внимание, когда ты написала! Посмотрела в название Организации - действительно -Sense! Да и посмотри в тексте, где адрес - тоже Sense! Я очень невнимательна!

Ольга: Кролик пишет: посмотри в тексте, где адрес - тоже Sense! Вот надо понять теперь - это омонимы или разные значения одного слова. Вот ведь загадка. Таня, ты отдыхай! А потом мы будем дальше разбираться в том, что нам с тобой непонятно. Кролик пишет: Оля, спасибо тебе огромное за очень интересный рассказа и переводы!!! Таня, пожалуйста. Все, что в моих силах.

Ольга: Sense ("сенс") - у этого слова 5 (пять) значений: 1. чу́вство; the five ~s пять чувств; 2. чу́вство, ощуще́ние; have you no ~ of shame? у вас стыда́ нет!; ~ of humour (Br.), humor (US) чу́вство ю́мора. 3. ум; take leave of one's ~s сходи́ть, сойти́ с ума́; come to one's ~s бра́ться, взя́ться за ум. 4. здра́вый смысл; he had the ~ to call the police у него́ хвати́ло ума́ вы́звать поли́цию. 5. смысл, значе́ние; in a ~ в изве́стном/не́котором смы́сле; make ~ of пон|има́ть, -я́ть; раз|бира́ться, -обра́ться в + p.; it makes ~ э́то разу́мно. Значит, наша преподавательница подразумевала make sense of the text. Понять смысл текста. Может показаться очень странной для русского человека роль предлогов в английском. Но там ведь нет такой роли у окончаний. А падежи обозначения предлогами. Вот мы и переводим согласование слов падежами в русском языке при помощи предлогов в английском. Надеюсь, я пишу понятно.

Кролик: Оля, вот я наконец, и пришла читать и отвечать на твои очень интересные вчерашние рассказы! Очень интересно было у вас в МГУ на английском, как вас учили искать "сенс" - "общий смысл"! Про выделение текста я поняла, хорошо, тогда выделю те предложения снова. "Сенсу" я, конечно, передам визитку на Конференции! Но с ними можно общаться и хоть прямо сейчас! У них же есть свой сайт и контакты там. Община - да, у них в домах совместного проживания. А у нас тоже образовательные программы. Но у них реабилитационные. Хотя и творческие и много других по интересам, это ты уже видешь в тексте. Потом сделаю видео на свой Столик про одну девушку Джанет. У меня еще фильм есть про 4 близняшек, как их учили по разным программам, потому что разные уровни нарушений были, но он очень большой, поэтому не могу сюда. Очень интересно ты написала про свою учебу английского языка в МГУ! Что была забавна и веселая в английском языке! Интересный учебник у тебя был в школе! Смешно про булочку и официантку! А почему англичане не любят иностранцев? Я такое не слышала. Хотя, возможно, из-за того что мое общение не с обычными иностранцами, а все мы одинаковы в наших особенностях общения и поэтому для нас получается как нет национальностей. Это здорово, что с детсва тебе нравился английский и ты учила! Но только непонятно, почему тебя глупенькая и смешная называли? А что за курсы заочные были после школы? А у нас в институте - да, вот так, во время учебы не учили английский, а на 6 курсе сдавай экзамен! Но я потом расскажу как я учила английский отдельно. А у тебя очень интересные уроки были в МГУ! Про Дома совместного проживания да, можно отдельную тему. И не только про этот и про другие. Но честно говоря, я не отношусь к ним как домам инвалидам как у нас и считаю их необязательно как социальная тема. (Кстати, здесь же тоже есть тема "жизнь дома и в интернате"). Я их воспринимаю как Центры, в которых созданы определенные условия для людей с какими-либо нарушениями. Люди там живут, а эти условия помогают им иметь полноценную жизнь в быту и продолжать учиться, работать и т.д. Над переводом я сейчас подумаю. Сейчас выделю еще предложения.

Кролик: А у нас английский язык был почти не по учебникам. Я плохо понимаю по книгам. В школе-интернате у нас учительница говорила по-английски. Легкими фразами, конечно. мы играли в мячик, пели, говорили по картинкам. Граматику, конечно, записывали. Потом я училась в Юнеско и у нас был учитель американец Ричард и он тоже с нами говорил легкими фразами. Т.е. короткими разговорными словами. А не большими предложениями. Читать я читаю на школьном уровне литературу, но не перевожу ее. (художественную). Общаюсь со слепоглухими из разных стран (с носителями только из Англии и Канады, но с ними очень трудно). Общаемся вперемешку разными способами. Общаемся по Facebook со слепоглухим из Бельгии и с еще знакомыми с другими нарушениями из других стран разговорным языком. Я, конечно, неграмотная, но они меня понимают и так общаемся. И это очень радостно, что есть понимание и радость общения! А сопоставление английский- русский мне трудно, т.к. меня никто так не учил (правда, в школе мы все же переводили небольшие тексты, но там был прямой перевод). А в институте, как я говорила, не было вообще английских уроков, а потом вдруг в этом выпускном году - экзамен! В экзамен входили тесты по граматике и ответы на вопросы по тексту. Я сдавала все по дистанту. Тесты я не смогла ответить, т.к. граматику не знаю, а пишу все наугад и использую только то что знаю. И получила 2. А в текстах я ответила не коротким ответом на вопрос предложением по тексту, а написала свою точку зрения по этому вопросу. Думаю, что поставили за это хорошую оценку, потому что в сумме вышла 4. (я просто тогда еще не умела входить в свой оценочный лист и смотреть оценки за письменные работы). Вот у меня с английским.

Ольга: Кролик пишет: Но с ними можно общаться и хоть прямо сейчас! У них же есть свой сайт и контакты там. Таня, тогда создай, пожалуйста, тему про "Сенс"на форуме ЛвК. А визитки "Крыльев" и ЛвК я не догадалась тебе передать вместе с мобильником. Но, мб, я еще успею завтра передать. Кролик пишет: А у нас тоже образовательные программы. Но у них реабилитационные. Таня, а в чем принципиальная разница? Хотя на этот вопрос ты лучше отвечай в теме про "Сенс" на форуме ЛвК. Кролик пишет: У меня еще фильм есть про 4 близняшек, как их учили по разным программам, потому что разные уровни нарушений были, но он очень большой, поэтому не могу сюда. А как тогда его посмотреть (этот фильм)? Кролик пишет: Потом сделаю видео на свой Столик про одну девушку Джанет. Можно и в Столик твой, но можно и в тему "Сенс" на ЛвК.

Ольга: Кролик пишет: ...пришла читать и отвечать на твои очень интересные вчерашние рассказы! Очень интересно было у вас в МГУ на английском, как вас учили искать "сенс" - "общий смысл"! Таня, спасибо, что тебе было интересно читать! Значит, я не напрасно старалась все это рассказать. Кролик пишет: Очень интересно ты написала про свою учебу английского языка в МГУ! Что была забавна и веселая в английском языке! Интересный учебник у тебя был в школе! Смешно про булочку и официантку! Таня, большое спасибо за твое позитивное восприятие и за интерес к моим рассказам! Таня, а про мою сестру (кузину) Люсю я тебе в моем Столике ответила: Личный Столик

Кролик: Оля, а в какой раздел на ЛвК создать тему про Сенс?

Ольга: Кролик пишет: Оля, а в какой раздел на ЛвК создать тему про Сенс? Таня, в раздел "Дружба и сотрудничество". А два твои сообщения я перенесла из этой темы: одно в мой Столик, а другое - в раздел "Добро пожаловать" (надеюсь, Джулия тебе ответит). Кролик пишет: А сопоставление английский- русский мне трудно, т.к. меня никто так не учил (правда, в школе мы все же переводили небольшие тексты, но там был прямой перевод). Поняла. Но я филолог, преподаватель русского языка. И вот так у меня голова работает. Было бы, конечно, хорошо, если бы я умела тебе как-то "попроще" что-то объяснять. Но надеюсь, тебе от моих попыток с переводом с английского есть польза. Если обратно на русский с английского, то, может быть, Лерика поможет. Обратно переводить нас в МГУ как-то не учили. Так что не во всем занятия там были хорошими, но что поделать. На остальное попозже отвечу.

Кролик: У меня еще такой вопрос. Если на видео такое предупреждение: Some explicit language! Это нецензурные выражения имееются в виду? И насколько нецензурные? Т.е. мат или просто некультурные слова это значит?

Кролик: У меня теперь такой вопрос. Официальные обращения в письмах. Вот сейчас пишу письма по поводу Конференции в Координационный совет (обычно дают контактные адреса по вопросам). Обычно на ERCW мы обращались Dear Mr/Ms И.Ф. и ответ такой же получали. Здесь имена были мне непонятны - мужчина или женщина и я обратилась в тот адрес, где "Координационный". Написала "Good day". Вроде так не говорят, ну ладно, не обидятся, надеюсь. Мне ответили Hi Tatiana. Вторым письмом мне написали Dear Tatiana и в конце подпись - просто имя Henrik. Наверное, я ему также должна ответиь? Этот Хенрик дал мне еще один адрес для обращения для более полной информации - к некоторой Каролине. Вот как мне к ней обратиться, если я первый раз обращаюсь? Я думала вежливые обращения - это так как мы на ERCW общались. Но получается и так что ли можно? Или хотя бы Dear Karolina - можно?

Ольга: Кролик пишет: Написала "Good day". Вроде так не говорят, ну ладно, не обидятся, надеюсь. Мне ответили Hi Tatiana. Ох... Это явно неофициальный стиль. Предлагаю продолжать "Good day" и никаких "Hi". Но советую спросить об этом в теме "Англия", так как это вопрос культуры речи. Неужели это из Англии так отвечают? "Hi" - это как-то не по-джентльменски. Просто какие-то "синие ночи". Кролик пишет: Вторым письмом мне написали Dear Tatiana и в конце подпись - просто имя Henrik. А... вот так, вроде, можно. Лучше так, чем "Good day" или "Hi". В общем, да, я поддерживаю идею так же ответить Хендрику. Или хотя бы Dear Karolina - можно? Я бы остановилась на этом варианте. Но я не сильна в социокультурном понимании английского речевого этикета. Мб, мальчики, которые писали в теме "Англия", дадут совет. Ой, Таня, см тему "Англия". Оказывается, ты права: надо так же, как они к тебе. А то, если в ответ по фамилии или по должности, они могут подумать, что ты "демонстрируешь плохое отношение". Так что мои представления о том, что такое "джентльмен" оказались не совсем верными (хотя по книгам и фильмам вспоминаю, что да, если демонстрируют "дистанцию", то как раз называют не по имени, а по профессии (должности) и по фамилии - "доктор Браун", например).



полная версия страницы