Форум » Зеркальная комната » From English into Russian » Ответить

From English into Russian

Ольга: Тема создана в помощь участникам общения на форуме (для взаимопомощи в проблемках с переводом). В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед). Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 All

Кролик: Про предлоги, Оля, видишь ли, я и в русском языке часто затрудняюсь правильно ли я их употребляю по смыслу. А учитывая что английские и русские не соответствуют, то это вообще проблема. Поэтому можно понять смысл английского. Но невозможно грамотно это сказать по-русски.

Ольга: Кролик пишет: все поняла про квалификации, что там про них не имеется в виду! Таня, пожалуйста! Только теперь уже я не поняла. Как это "не имеется"? Как раз "имеется". То есть это я тебе писала, что "не имеется", так как я поняла "основные квалификации" как "основные представления". Я имела в виду, что есть у социальных работников какие-то общие, основные представления об инвалидах, а ведь нужно понимать специфику. А вот у нас в России даже с основными представлениями об инвалидах "как-то не очень". А то, что разным инвалидам нужна разная медицинская помощь и разная социальная забота - у нас в медицине, мб, и есть специалисты по слепоглухоте, а в социальной заботе даже не знаю, есть или нет. По колясочникам у нас в России тем более не знаю, есть ли специалисты (есть только по ремонту колясок, а кто у нас психологией тяжелых колясочников занимается, я даже и не знаю).

Ольга: Кролик пишет: Поэтому можно понять смысл английского. Но невозможно грамотно это сказать по-русски. Ты имеешь в виду про грамотный перевод с английского на русский? Ну, я вот тоже затрудняюсь, чтобы или дословно или "общий смысл". Нас в МГУ им. Ломоносова учили переводить "не дословно, а общий смысл", вот я так и переписала с русского на русский (рерайт). А тебе, наверное, нужно, чтобы дословно, а потом тебе эту "дословность" объяснять. И я постаралась уже так. Правда, нет уверенности, что мы с тобой все-таки получили нужный результат. То есть как ты в итоге - поняла ли то, что пыталась понять? Таня, in, to, into - это три предлога разных. Но свойства into совмещают в себе "in" и "to". Предлоги тоже есть в словаре. Про каждый предлог можно почитать. Но лучше на примерах. to - это "направление по плоскости" - это "от" и "к" (если по-русски). in - это "направление во внутрь" - это "в" (если по-русски). А если, допустим, шприц "вводит" лекарство, то это into. Потому что и "в" тело (вовнутрь), и процесс движения отражен - to. В данном случае - дополнительные квалификации "вводятся" into в основные квалификации. А дальше in, то есть ответ на вопрос где? (в чем?. внутри чего?) находятся эти "основные квалификации". Ответ - in (внутри) системы здравоохранения и системы социальной заботы. Ох... я очень надеюсь, что будет понятно!


Кролик: Ну вот я поняла, что ты имеешь в виду, что классификации как бы не в прямом смысле слова употребляются, а другие значения имеют и ты объяснила, что это значит. Правильно ли я поняла? А как тогда будет выглядеть фраза в переволе на русский? Да, что у нас в России - это отдельный разговор... Надеюсь, будут специалисты из самих инвалидов, которые будут заниматься проблемами инвалидов. И тогда будут разными проблемами заниматься и психологией тяжелых колясочников. Как и в других странах в Организациях, как и в этой Сенс как раз. Именно то что я писала уже 2 раза, кажется. Кстати, Оля еще насчет слово "уровень". Ты, конечно, знаешь, слово level. Он имеет прямое значение "уровень Вот у меня был такой разговор с американцами насчет того, что у нас в России долго не было Организаций инвалидов. Они сказали: Да, это, понятно, Россия - 7th level. Что бы это значило?

Кролик: Да, Оля, про предлоги я понимаю, что у разных предлогов разный смысл, только я этого смысла не понимаю. Ну, с трудом понимаю. Хоть на английском, хоть на русском, хоть на каком угодно. Хоть читай сколько угодно словарей.

Ольга: Кролик пишет: Ну вот я поняла, что ты имеешь в виду, что классификации как бы не в прямом смысле слова употребляются, а другие значения имеют и ты объяснила, что это значит. Правильно ли я поняла? Да я уже сама начала сомневаться, как у них там! Но прежнее мнение у меня было и остается: они пишут про то, что нет у них такого предмета в вузах: "помощь слепоглухим". И вот организация "Сенс" за это переживает, что "нет такой квалификации". И еще я поняла, что мы с тобой говорили примерно об одном и том же - как будто бы мы пытались войти в одну и ту же дверь, но с разных сторон. И спорили, в какую сторону дверь открывается - на тебя или на меня. И я, честно говоря, так и не поняла, в какую сторону мы дверь открыли. Мб, мы с тобой вообще сломали эту дверь (и столкнулись лбами). Но проход теперь свободен, можем ходить туда-сюда. А полностью фразу напиши сама, как ты поняла теперь. Ладно?

Ольга: Кролик пишет: Хоть на английском, хоть на русском, хоть на каком угодно. Ну, вот я тебе без словаря на примере "шприца" объяснила, что это одновременно и "внутрь" и "движение к цели". Поэтому into. Вот и на английском после глагола "вводить" идет слово "знание". Это как укол сделать, "ввести лекарство". Не знаю, так понятно ли я объяснила. Кролик пишет: Россия - 7th level. Что бы это значило? Это я уже точно не знаю. Спрошу у консультанта в ЛвК.

Кролик: Да, насчет дверей ты здорово написала! Я думаю, окончательно это выснится если мне удастся попасть на эту Конференцию. Сегодня узнала, что наверное мне придется одной ехать... Не знаю вот как получится. (больше всего боюсь Московский аэропорт ). Да, про предлог твой конкретный пример я поняла. Это я вообще написала. 7-ой уровень, учитывая наш диалог - это такая мы отсталая страна, что позже всех у нас все... Они часто там употребляют свои обороты, хоть я и прошу не делать это.

Ольга: Кролик пишет: Сегодня узнала, что наверное мне придется одной ехать... Не знаю вот как получится. (больше всего боюсь Московский аэропорт ). Надеюсь, кто-то проводит (и так тоже встретят). Напомни, пожалуйста, дату твоего отъезда на этот семинар. И все-таки напиши, пожалуйста, сама, как бы ты теперь перевела эту фразу (после нашего диалога). А я свой перевод могу написать и спросить, стал ли мой перевод "понятнее" после всех объяснений. На семинаре пойдет речь о том, как в организации "Сенс" протекает процесс включения знаний о слепоглухоте в широко распространные представления о том, что такое здоровье и как правильно осуществлять социальное обслуживание тех, кто в нем нуждается. Это так у меня было. А теперь я бы перевела так: На семинаре пойдет речь о том, как организация "Сенс" проводит обучение сотрудников системы здравоохранения и системы социальной заботы для повышения квалификации этих сотрудников. Организация "Сенс" способствует распространению знаний о слепоглухоте и в плане понимания состояния здоровья таких инвалидов, и в плане более детального понимания, как правильно заботиться о людях с такой инвалидностью, включая представляения и об их сенсорных возможностях, и об их психологических особенностях, и, конечно, о том, как более грамотно осуществлять социальную заботу о таких людях, помогая им во всем, в чем каждый из них нуждается.

Кролик: Оля, спасибо огромное за твой перевод! Про свой я еще подумаю. Семинар у меня будет с 7 по 12 ноября. Проблема в самом аропорте до самолета. Там когда прилечу могут и встречать, я напишу и спршу. В прошлые разы нас всегда встречали. Но и там я могу показвать адрес и так узнавать дорогу. А в эропорту сложно ориентироваться.

Ольга: Кролик пишет: А в эропорту сложно ориентироваться. Значит, нужно заранее дать заявку в "Милосердие.ру". Чтобы они проводили тебя. Кролик пишет: Оля, спасибо огромное за твой перевод! Про свой я еще подумаю. Пожалуйста, Таня. Буду ждать твой вариант.

Кролик: Оля, насчет перевода того предложения еще подумаю. А сейчас у меня еще срочные 3 перевода надо сделать. Я сделала 3 перевода и у меня там некоторые вопросы возникли. Вот м.б., Оля, или ты или кто-нибудь еще поможет мне разобраться и я буду очень признательна. Вот предложение: The problems caused by dual-sensory loss can lead to people becoming increasingly withdrawn, depressed and isoleted, yet with the right help, deafblind people can live fulfilling lives both at home and in the community. Я перевела в общем смысле так: Проблемы, котрые причины двойной сенсорной потери, могут руководить людьми становясь всё больше и больше "отходя назад" (не знаю как это точно перевести), депрессивными и изолированными, однако, с правильной помощью, слепоглухие люди могут жить полной жизнью и дома и в общине. Еще предложение: Communicator guides are seen as a valueble addition to - rather then a substitute for - other servces such as home-helps and visits by social workers. Мой примерный перевод: Переводчики-сопровождающие выглядят как ценное добавление - быстрее чем заменение другими сервисами, такими как домашний помощник и визиты социальных работников. И последнее предложение здесь: (In some regions, Sens provides communicator guides.) They are also provided by local authorities and other organisations. Тут мне непонятно перевод второго предложения, а первое я дала для смысла. Они также обеспечивают местными (полномочиями) и другие организации. Потом разберу по членам предложений.

Ольга: Кролик пишет: Проблемы, котрые причины двойной сенсорной потери, могут руководить людьми становясь всё больше и больше "отходя назад" (не знаю как это точно перевести), депрессивными и изолированными, однако, с правильной помощью, слепоглухие люди могут жить полной жизнью и дома и в общине. Слепоглухие люди могут замыкаться в себе, "уходить" в депрессию и все больше "деградировать", однако, если такие люди будут получать грамотную, квалифицированную помощь, они могут жить полноценно и дома, и в обществе. Это я еще с английским не сравнивала, это просто рерайт с русского на русский. Посмотрю и скажу, что там насчет "общины". Остальное мне понятно. А что тебе, Таня, здесь непонятно?

Кролик: Мне непонятно слово withdrown и вообще сочетание becoming increasingly withdrawn. А община здесь имеется в виду "Дома совместного проживания". Я еще буду писать про это, про третий сервис. Оля, огромное тебе спасибо, очень хорошо, красиво сказала!

Ольга: Кролик пишет: А община здесь имеется в виду "Дома совместного проживания". А, понятно теперь, что не "в обществе", а именно "в общине". Спасибо, Таня, что объяснила! Интересно, что у них там есть такие дома. Типа "Дома инвалидов", вероятно. А конкретно английскую фразу разберу уже, наверное, завтра, а то у нас сегодня была "Медовая компания", я и притомилась (с русского-то на русский - это запросто, если не считать непонимание "реалий", но "реалии" - про "общину" ты как раз и объяснила). А насчет перевода - это мне немножко со словарем нужно "посоветоваться". Потерпи, пожалуйста, до завтра (если можно). Кролик пишет: Оля, огромное тебе спасибо, очень хорошо, красиво сказала! Таня, пожалуйста. Мне главное, чтобы было понятно. Это не дословно, это "сенс", как нас учили в МГУ им. М.В.Ломоносова. Учили так: Сначала "сенс", а потом, если захотите, то уже и дословная, детальная проработка текста.

Ольга: Кролик пишет: becoming increasingly withdrawn. Дословно становясь все более и более изъятыми Ну, теряет общество этих людей. Люди как бы все более и более "отрываются" от реальности. А... вот так: "становясь все более и более оторванными от реальности". withdrawn character = "замкнутый человек" Так что насчет "отрыва от реальности" - это в моем "пересказе". А буквально (по словарю) - "замкнутый человек" официально переводится. Но в научном словаре такой термин я не обнаружила. Значит, нейтральный перевод такой будет:"становясь все более и более замкнутыми". До завтра я не выдержала. Но остальные переводы тогда завтра.

Кролик: О, Оля, как замечательно ты перевела это выражение! Спасибо огромное! А в МГУ говорили "сенс"? Прямо как организация слепоглухих в Великобритании. Дома совместного проживания там очень интересные. Похожи на дома инвалидов только поназванию - в том что там живут люди с инвалидностью. А вообще цель проживания там как раз создать такие условия, чтобы человек чувствовал себя независимо, хотя и нуждается, конечно, в посторонней помощи. И там обучение по разным программам. Но я об этом подробнее потом расскажу и весь текст сюда помещу. Там всего 7 таких домов, в Сенсе. Я взяла рассказ про Дом, который в Петерборо, туда ездила Наталья Кремнева с группой. Оля, в МГУ так подробно учили по переводу английского? И в школе ты учила английский? А в институте повышала знания? А у нас в институте не было английских уроков, только выпускной экзамен.

Кролик: Вот Сервис Центров: Hampton Resource Centre, Peterborough Hampton Resource Centre (HRC) is one of seven Education Centres for people who are deafblind and for people with a single sensory impairment with associated disabilities. We are located at Cygnet Park, Hampton, Peterborough. The day at HRC starts at 9.30am with mid morning, lunch and afternoon breaks. The day ends at 4.00pm. Each learner has their own individual schedule and plan designed to meet their specific requirements, this is reviewed on a six monthly basis. Their week might consist of a combination of programmes including:- •Educational courses •Vocational activities •Creative arts •Planned leisure activities •Mobility training •Sensory awareness •Lifeskills •ICT •Work placements Within the framework of these programmes HRC offers a range of formal courses including Open College Network (OCN) and ASDAN Courses. There is also an extensive range of activities including: Self Awareness, Personal and Social Development, Sensory Awareness, Environmental Studies, Art, Music, Horticulture, Office Skills, Hydrotherapy, Physiotherapy, Yoga, Massage, Cooking, Gym sessions, Swimming, Rambling, Sailing, Riding, Mobility, Pottery, Woodwork, General crafts, Jewellery, Braille, ICT, Practical Language, Literacy, Practical Numeracy and Communication as well as a variety of projects. Communication is the cornerstone of all the sessions; a ‘Total Communication’ approach is taken with the focus on the deafblind persons preferred means of communication. This may include Sign Supported English, British Sign Language (BSL), the Deafblind Manual Alphabet, braille & technological aids to communication. We also use pre-formal communication methods such as objects of reference and symbol based communication systems. Professionally qualified education staff work at HRC and are assisted by Learning Support Assistants. All staff are required to complete induction and post induction modules; these include First Aid, Basic Food Hygiene and Fire Awareness. In order for staff to support the specialised needs of people who are deafblind, they are also trained in Deafblind Awareness issues as well as British Sign Language. Staff are also provided with the opportunity to undertake the MSI Degree and Deafblind Diploma as part on their ongoing professional development. We also use external specialists where appropriate for example a physiotherapist and a music teacher come in for several sessions a week. The environment at HRC has been designed with learners at the forefront of our minds. The colour contrasting of blue and yellow have been chosen as these are the last two colours that a visually impaired person can see. Each room has both tactile and auditory signs which provide vital clues to learners in order to help them locate areas more independently. We also have a variety of specialist equipment including: •Talking microwave •Talking tin lids •Kettle tippers •Liquid level indicators •Colour detectors •Switches •Specially adapted craft equipment •Interactive SMART Board •Sound Beam •Sensory resources and equipment •Mobile and overhead hoists Our main aim at the centre is to develop independence in all areas and to provide a better quality of life for the deafblind people. For further information please contact Sylvia Welford – Community Services Manager Sense, 50 Forder Way, Cygnet Park, Hampton, Peterborough PE7 8JB Telephone: 01733 42 5050 Email: sylvia.welford@sense.org.uk

Кролик: Вот мой перевод: Сенс. Хамптон Ресурсный Центр, Петерборо. ХРЦ – один из 7 образовательных центров для слепоглухих людей и для людей с единственной сенсорной потерей и сложной инвалидностью. Мы находимся в Цигнет Парке, Хамптон, Петерборо. День в ХРЦ начинается в 9.30 с середины утра, ланча и дневного перерыва. День заканчивается в 4.00. Каждый обучающися имеет его собственное индивидуальное расписание и план, назначенный к встрече, их специфических нужд, это пересматривается на основе 6 месяцев. Их неделя может состоять из комбинации программ, включающих: -Образовательные курсы. -Профессиональная деятельность. -Креативное искусство. -Планирование досуговой деятельности. -Тренинги подвижности. -Sensory понимание. -Lifeskills. -ICT. -Work placements (рабочее размещение?). Внутри остова этих программ предложения ХРЦ выстраиваются в ряд официальных курсов, включающих: Открытый Колледж Network (OCN) и ASDAN Курсы. Это также обширный ранг деятельности, включающий: Понимание себя, Персональное и социальное развитие, сенсорное понимание, курсы окружения, Искусство, Музыка, Садовая культура, Офисное умение, Гидротерапия, Психотерапия, Йога, Массаж, Кулинария, Гимнастика, Прогулка (Экскурсии), Плавание на корабле, Езда верхом, Мобильность, Гончарное дело, Работа по дереву, General ремесло, Ювелирное дело, Брайль, ICT, Практический язык, Грамотность, Практический (счёт) и Коммуникация как разновидность проектов. Коммуникация – краеугольный камень всех проектов. «Тотальная коммуникация» приближение берется с фокусом на слепоглухих людях с предпочтительным средством – коммуникация. Это может включать Supported Английский Жестовый Язык, Британский Жестовый Язык, мануальный (ручной) алфавит слепоглухих, Брайль и технологическая помощь для коммуникации. Мы также используем заранее сформированные методы коммуникации, такие как объекты ссылки и символы, основанные на коммуникационных системах. Профессионально квалифицированный образовательный штат работают в ХРЦ и помогают в Learning Support Assistants. Весь штат нуждается в полном inducation и после-induction модулях, они включают Первую помощь, Основную гигиену пищи, Понимание огня. В порядке для штата для поддержки специальных нужд слепоглухих людей они также обучаются в понимании проблем слепоглухоты также и Британского Жестового Языка. Штат также обеспечивается возможностью предпринимать MSI Степени и Диплом слепоглухих как часть их ongoing профессионального развития. Мы также используем внешних специалистов, где подходящие для примера физиотерапевт и учитель музыки для некоторых сессий в неделю. Окружение в ХРЦ назначается с учащимися в центре деятельности наших разумов. Цвет контраста голубой и желтый выбираются, т.к. эти последние два цвета люди с нарушением зрения могут видеть. Каждая комната имеет и тактильные, и слуховые знаки, которые обеспечивают жизненные ключи к учащимся в порядке помощи к определению местоположения более независимо. Мы также имеем разнообразие специального оборудования, включающего: - Говорящие радиоволны. -Говорящий tin lids. -Металлического чайника tippers. -Индикаторы уровня жидкости. -Определители цвета. -Специально адаптированное ремесленное оборудование. -Интерактивная SMART-доска. -Звуковой Beam. -Сенсорные средства и оборудования. -Mobile и overhead hoists. Наша главная цель в Центре развивать независимость во всех областях и обеспечивать лучшее качество жизни для слепоглухих людей. Для дальнейшей информации, пожалуйста, обращайтесь: Менеджер Общинного Сервиса - Сильвия Мильфорд. Адрес, тедефон. Емайл.

Кролик: К сожалению, тут не выделилось то, что я выделила в Ворде... Поэтому мне придется снова печатать те предложения, где у мен проблемы. Отдельно. Т.е. то что я не знаю как перевести слова - я их так и написала по-английски. А вот еще в некоторых предложениях не могу согласовать слова, вот их напишу.



полная версия страницы