Форум » Зеркальная комната » From English into Russian » Ответить

From English into Russian

Ольга: Тема создана в помощь участникам общения на форуме (для взаимопомощи в проблемках с переводом). В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед). Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 All

Ольга: Кролик пишет: Подлежащее: Сенс. О подлежащем договорились. Дальше опишу, когда позавтракаю. Я частично поняла, в чем у тебя "заморочка". Поняла благодаря твоему вопросу в теме "Контакты-1". Ты спросила: "Что такое общественный сектор?" Так вот "Сенс" - это "общественный сектор" в Великобритании. "Сенс" - это ОО (Общественная Организация). Они, как "Контакты-1" проводят свои (тоже учебные) занятия. Но все-таки я бы точнее сравнила "Сенс" с организацией "Перспектива", а не с клубом "Контакты-1". Подумай, пожалуйста, Таня, в этом направлении. Надеюсь, тебе поможет моя подсказка.

Кролик: Оля, а вот я не поняла, какая связь? Про подлежащее Сенс договорились. Но я там еще сверху написала разбор, а внизу исправила просто. А что ты имеешь в виду мой вопрос про общественный сектор? Да, у них (Сенса) тоже занятия, я и рассказывала про шкалы-уровни, по которым они готовят специалистов. И слепоглухих учат, когда к ним обращаются. Оля, у меня сейчас голова раздуется и лопнет от всех информацией: и разборы предложений русского и английского, и работа Сенс, и работа Контакты-1, и работа Перспективы. Так в чем же связь? Хорошо, подумаю... Тоже пойду пить чай.

Кролик: 1 предложение: Подлежащее: workshop Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет. Дополнение: process. 2 предложение: Подлежащее: Sens Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит. Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте; (into) qualifications - (в) квалификации. Определения: Квалификации какие? - mainstream - основные, главные. Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу. Я подумала насчет работы Сенс и других организаций. Все же у сенс работа как наше СБО в России похоже. Это написано план-программа, как специалист на дом приходит к клиенту и как учит его различным навыкам. Там такие программы.


Ольга: Кролик пишет: Так в чем же связь? Связь в том, что есть "общественный сектор", а есть "правительственный сектор" в устройстве общества. Речь о том, как устроено общество. Что понять (и рассказать кому-то), как устроено общество в целом, то говорят, что есть три основных сектора (три "кита"): 1. Правительственный сектор; 2. Коммерческий сектор; 3. Общественный сектор. Трудность понимания в том, что каждый из секторов - это "часть общества", в том числе и "общественный сектор". А входят в сектора различные организации - в правительственный сектор входят правительственные организации и госучреждения, в коммерческий сектор - коммерческие организации и различные фирмы, и частные предприниматели, в общественный сектор - ОО и их представители. А есть еще и "культурный сектор". Это я рассказываю к тому, что в том предложении (где подлежащее - "Сенс") речь идет о том, что "Сенс" - это ОО, которое сотрудничает с правительственным сектором - с системой здравоохранения и с системой социального обслуживания (социальной заботы). Вот этот момент я и предлагаю тебе понять. Что слово "хэлфз" может означать не только "здоровье", но и "здравоохранение". Когда мы с тобой это поймем, мы сможем "двинуться дальше" по пути понимания. Кролик пишет: Определения: Квалификации какие? - mainstream - основные, главные. Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу. Ошибку я вижу здесь. Чтобы понять свою ошибку, тебе нужно увидеть, что слово "хэлфз" может означать не только "здоровье", но и "здравоохранение". Когда я это поняла, я смогла понять смысл этого высказывания (чего и тебе желаю).

Ольга: Кролик пишет: 2 предложение: Подлежащее: Sens Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит. Мы с тобой сначала должны разобрать 2-е предложение, потом обратимся к первому (иначе мы запутаемся). Совершенно верно: основа предложения: "Сенс" вводит "Вводит" - сказуемое. То есть в этом предложении говорится о работе организации "Сенс". В чем же заключается эта работа? Организация "Сенс" вводит (занимается введением, внедрением, включением). И дальше мы задаем вопрос: куда? Ну, сама подумай, Кролик ты мой. Вспомни Ослика. "Шарик входит и выходит". А куда? И вот тут нам с тобой предстоит понять, что речь идет о сотрудничестве общественной организации "Сенс" с правительственными структурами (с системой здравоохранения и соцобеспечения). Ну, разве это не так, Таня? Разве организация "Сенс" с государственными структурами Великобритании не сотрудничает? Я уверена, что сотрудничает. И это настолько важная информация, что о ней нам организаторы семинара сообщают в самой первой фразе. Ну, я не могу сказать, что Ослик "сотрудничал" с горшком, в который он опускал лопнувший шарик на ниточке, но это я привожу образ для примера, что происходит взаимодействие, когда кто-то что-то куда-то вводит. И вот "Сенс" вводит в уже давно созданную, давно существующую систему здравоохранения и соцобеспечения Великобритании свои знания. И в этом заключается работа организации "Сенс", ее сотрудничество как общественной организации с государственными структурами Объединенного Королевства. Надеюсь, это мы с тобой поняли. Вопросы нужно задавать от сказуемого. Вводит куда? в государственные системы здравоохранения и соцобеспечения. А дальше опять вопрос нужно задавать от сказуемого. Вводит что? знания.

Кролик: Да, я в принципе понимаю, в чем суть нашей "дискуссии". В кавычках - потому что я не спорю насчет этого. А я имею в виду вот что. Когда я разбирала по составу, я это условно обозначила как определение квалификации. Я учитываю и понимаю, что ты лучше меня разбираешься в строении, структуре всех этих систем, о которых пишешь. Несмотря на то что в Словаре моем нет приямого перевода, что это здравоохранение, как я уже писала. Я понимаю, что ты имеешь в виду какой-то еще смысл или как не знаю это выразить... А я насчет работы Сенс о другом говорила о их работе в Сервисах. Так что, Оля, я все равно не пойму другого смысла, который ты знаешь.

Кролик: А, Оля, сейчас увидела про Здравоохранение и соцзащиту. Хорошо, тогда вводит - в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты?

Ольга: Кролик пишет: Словаре моем нет приямого перевода, что это здравоохранение В интернете я набрала "хэлфз" и мне выдали, что это "здравоохранение". Я до опыта перевода данной фразы тоже не знала, что "хэлфз" возможно перевести как "здравоохранение". Но в данной фразе, Таня, по-другому перевести было бы, по-моему, неправильно. Потому что если понять, что речь идет о сотрудничестве общественной организации ("Сенс") с госструктурами, то вся фраза (и дальше аннотация) становится вполне понятна.

Кролик: Да, Оля, поняла, спасибо тебе огромное!!! Очень интересный разбор получился! Очень бы хотела продолжить, но к сожалению, надо выходить в интернат... Завтра продолжу.

Кролик: А в моем Словаре не Здравоохранение, а здоровье...

Ольга: Кролик пишет: Хорошо, тогда вводит - в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты? Не поняла вопрос. Если мы определили место в структуре данного предложения половины слов, то теперь нужно понять про вторую половину? Итак, в данном предложении говорится о том, что существует общественная организация "Сенс", которая сотрудничает с государственными системами здравоохранения и соцобеспечения. И суть сотрудничества заключается в том, что "Сенс" вводит. Куда вводит - мы уже поняли. Так? Теперь нам предстоит понять, что "Сенс" вводит. Вот: Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness В этой части фразы как раз и говорится о том, что вводит "Сенс". То есть какие есть у организации "Сенс" нововведения (новшества, наработки) по сравнению с тем, что уже существует в давно созданной системе здравоохранения и соцобеспечения Великобритании.

Кролик: Я неправильно написала. Вот как я имела в иду: Хорошо, тогда: вводит в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты. А вопрос в смысле -правильно ли? Вот что значит знаки препинания...Ну, все, надо идти, к сожалению, а то опоздаю. Еще раз спасибо тебе огромное. Оля!

Ольга: Кролик пишет: водит в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты. Нет, Таня, такой "ход мысли" я считаю ошибочным (он тебя, к сожалению, привел "в тупик"). Я прошу вместе со мной пройти по такому "ходу мысли", который и выведет нас с тобой "из тупика". Посмотри, пожалуйста, что я там выше написала и какой фрагмент данной фразы на английском языке я процитировала. Таня, нам нужно найти сначала ответ на вопрос что? что же такое вводит "Сенс" в государственную систему здравоохранения (ну, и в систему соцобслуживания, конечно, тоже). Кролик пишет: Ну, все, надо идти, к сожалению, а то опоздаю. Таня, возвращайся и будем дальше разбирать. Что же такое "вводит" "Сенс"? Очень надеюсь на твое терпение, что мы наконец-то "разберемся".knowledge about deafblindness Вот, что "вводит" - знания о слепоглухоте. Надеюсь, это понятно. Еще skill вводит. Ну, со "скиллом", надеюсь, "разберемся", что это за "нововвдение". Я уже забыла, что это. Но посмотрю и вспомню обязательно. took to embed - это и есть "вводит".Так что осталось только со "скиллом" разобраться, и две трети разбора мы так завершим (одну треть понять останется). А, Таня, вот ты пишешь: Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте; Спасибо тебе большое за такую помощь и подсказку! Так мы как раз и добрались до слова "скилл", на котором ты и "споткнулась". Да, skill, knowledge - это дополнения. Вводит что? skill, knowledge (уровни и знания). Это если дословно. Но наша ведь задача не дословность. А понять общий смысл - какой такой "уровень" вводит "Сенс" в систему здравоохранения и соцобеспечения. Я понимаю так, что в плане понимания, что такое слепоглухота, "Сенс" считает себя более развитым, считает уровень своего развития знаний о слепоглухоте выше, чем уровень знаний в системе здравоохранения Великобритании в целом. Вот они эти семинары и проводят, для повышения уровня квалификации сотрудников систем здравоохранения и соцобеспечения Великобритании. В этом их сотрудничество с гос.системой и проявляется. Ну, из других стран тоже приглашают слушателей на эти семинары. Надеюсь, что так уже понятно. skill - искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка

Ольга: И вот теперь наконец мы можем разобрать то, что остается: into mainstream qualifications Вся сложность фразы была в том, что речь не просто про "горщок" (который предмет). Речь шла про реально существующую систему здравоохранения (и систему соцобслуживания). Но "напрямую" как возможно "ввести" такую "непредметную" вещь как "умения и знания о слепоглухоте" в гос.систему здравоохранения? Никак. Потому что в системе работают люди (сотрудники). И вводить "навыки, умения и знания о слепоглухоте" нужно в разум, "в головы" людей, а не просто "в систему здравоохранения". Поэтому два предлога "инто" и "ин". И мы видим, что "ин" - это речь о людях, которые работают в системе здравоохранения, а "инто" - это речь про "недоразвитую ментальность" этих самых людей (сотрудников), которую и будут развивать и повышать на данных семинарах, потому что эти самые сотрудники пока что не имеют необходимых знаний о слепоглухоте и не имеют необходимых навыков по работе со слепоглухими людьми. И теперь мы можем перейти к 1-ю предложению (к 1-й части сложного предложения), которое говорит про "семинар" (там, как ты правильно отметила, подлежащее "семинар"). 1 предложение: Подлежащее: workshop Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет. Дополнение: process. Таня, спасибо за описание! Все красиво и правильно написала. Итак, "На данном семинаре будет описан (отражен) процесс". Какой процесс? Что за процесс? Процесс работы общественной организации "Сенс". Как она работает, как она способствует повышению квалификации сотрудников здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. А... получается, что я ошиблась. Это не семинар для сотрудников системы здравоохранения. Получается, что это уже вам, семинаристам, расскажут, как "Сенс" проводил такие курсы повышения квалификации. Теперь я поняла уже так. Вот такой нюанс. Надеюсь, теперь все понятно. Но если непонятно, то будем разбирать дальше. И наконец-то разберемся.

Кролик: Оля, я вернулась! Спасибо тебе огромное за такие большие объяснения! Ты меня заодно и русскому языку учишь! Только я вот не поняла насчет второго предложения: Правильно или нет это получилось: ...Вводит skill и знания о слепоглухоте в основные квалификации системы Здрвоохранения и соцзащиты. Тогда какие предлоги должны быть здесь? А насчет skill. Вот я всегда говорю "уровни". Это просто мое любимое слово. И в русском языке тоже. А ты вот из словаря нашла: искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка. Да, я тоже это видела в словаре. И как бы ты сюда какое из этих слов поставила? Дело в том, что это слово часто употребляют когда говорят о том когда учат. Но по-разному учат. Кого как. Вот поэтому я и говорю "уровень". Я просто никогда не слышала как это по-русски, а слышала только в английском контексте. (и читала). Но буду очень рада, если ты мне объяснишь. +Урок русского языка.

Ольга: Кролик пишет: Спасибо тебе огромное за такие большие объяснения! Пожалуйста. Главное, чтобы мы пришли к нужному нам результату. Кролик пишет: А насчет skill. Вот я всегда говорю "уровни". Это просто мое любимое слово. И в русском языке тоже. А ты вот из словаря нашла: искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка. Да, я тоже это видела в словаре. И как бы ты сюда какое из этих слов поставила? Дело в том, что это слово часто употребляют когда говорят о том когда учат. Но по-разному учат. Кого как. Вот поэтому я и говорю "уровень". Я просто никогда не слышала как это по-русски, а слышала только в английском контексте. (и читала). Но буду очень рада, если ты мне объяснишь. Я так поняла "скилл" здесь, что речь идет об уровне в смысле "повышение квалификации" работников системы здравоохранения и соцобслуживания. У нас дома дрель от фирмы "Skill", а мне все лениво было посмотреть перевод этого слова. Наверное, для фирмы это тоже неплохое название: побуждает повышать "уровень мастерства". Кролик пишет: .Вводит skill и знания о слепоглухоте в основные квалификации системы Здрвоохранения и соцзащиты. ...вводит (в том смысле, что "вводит" = повышает) уровень (мастерства) и ("вводит" ="повышает, увеличивает, улучшает") знания о слепоглухоте (...) Если это понятно, то я потом уже объясню, в чем ошибка твоего перевода словосочетания... Кролик пишет: в основные квалификации И тогда мы сможем "связать", "построить мостик" между словосочетанием "ввводит уровень и знания" и "в систему здравоохранения и соцобеспечения". Думаю, все-таки не "в системУ", а "в системЕ" (потом уточним, почему так).Хм. А у названия фирмы (от которой дрель) - одно "эль" - "Skil". Таня, надеюсь, понятно, что если в чью-то голову "ввести" знания, то количество (и качество) знаний в голове "повышается" и "улучшается". И если "ввести умения, навыки", то количество и качество уровня овладения тем или иным мастерством (в данном случае речь об умении, о мастерстве помощи слепоглухим, речь о более качественном уровне помощи слепоглухим...Если "ввести навыки и знания" в понимание (то есть, если люди поймут, научатся), то ведь это и будет "повышением уровня квалификации" работников системы здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. О чем и идет речь в данном предложении. Кролик пишет: Это просто мое любимое слово. Вот видишь, какая ты молодец! То есть "век живи, век учись" (повышай свой "skill").

Ольга: Кролик пишет: в основные квалификации Таня, в этом предложении речь идет вовсе не тех "квалификациях", которые есть в системах здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. Эти "квалификации" просто сбили тебя с толку. Речь тут не об этом. Речь о стереотипах общественного сознания (я так поняла). И о борьбе общественной организации "Сенс" с этими стереотипами. Речь о восполнении несовершенства британских систем здравоохранения и соцобслуживания. Речь о тех инновациях, которыми по праву гордится организация "Сенс". Вот не знаю, понятно ли я пишу. Если не совсем понятно, спрашивай.

Ольга: Таня, у меня предположение: может быть, ты потому не понимаешь "про уровни" в этом предложении, что ты надеешься из одного этого предложения узнать и понять "все", что будет на самом семинаре? Но ведь это даже "не вся аннотация". Это только первое предложение из аннотации к семинару. Вот в этом предложении и говорится о том, что на семинаре пойдет разговор "про уровни" подготовки людей для социальной заботы. Честно говоря, мне приятнее переводить "заботы", а не "обеспечения" или "защиты", или "обслуживания" (как это "у нас"). Так что я советую тебе не переживать, что ты из одного только первого предложения в аннотации не поняла "сразу все" про "уровни подготовки специалистов". Если бы возможно было "все понять" из пары слов, то и не нужен был бы сам семинар. Таня, в этой фразе (в первом предложении... я имею в виду все предложение, которое состоит из двух частей)... в этой фразе просто намек, обещание на то, что ждет тех, кто приедет для обучения на этот семинар.

Ольга: в основной квалификацииЭто ты, Таня, наверное, по Яндексу перевела. Возможно, наверное, перевести и так, но... речь-то идет об основной квалификации работников системы здравоохранения и социальной заботы. Речь идет о том, что когда они получают образование и становятся медицинскими и социальными работниками, то они и получают свою "основную квалификацию". А чтобы получить "дополнительную" квалификацию, необходимы дополнительные знания и умения (skills). То есть необходимо дополнительное обучение для тех, что помогает слепоглухим. И вот если "в основную квалификацию" ввести знания и имения по дополнительной квалификации, то это ведь и будет "повышением квалификации". Может быть, такое объяснение, Таня, тебе будет более понятно. Про предлоги. Речь про введение дополнительной квалификации в ("в" = "into") основную квалификацию в ("в" = "in") системе здравоохранения и социальной заботы.Дело в том, что, наверное, ты, Таня, мыслишь более конкретно, а я перевела более абстрактно. Так что, возможно, ты и более права, то есть, возможно, ты и ближе к пониманию того, что они хотели сказать.

Кролик: Оля, спасибо тебе боьлшое, очень вроде все поняла про квалификации, что там про них не имеется в виду! А по интернету я вообще не умею переводить тексты. Сама наугад и со словарем.



полная версия страницы