Форум » Зеркальная комната » From English into Russian » Ответить

From English into Russian

Ольга: Тема создана в помощь участникам общения на форуме (для взаимопомощи в проблемках с переводом). В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед). Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 All

Кролик: Очень буду признательна за помощь! WORKSHOP TITLE: Experiences of using the UK system of vocational training to shape workforce development in the field of sensory loss and in particular, deafblindness. PRESENTER: Alison Bennett United Kingdom This workshop will describe the process Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness into mainstream qualifications in health and social care. The UK health and social care workforce consists of 1.87 million workers (SfCD 2010). Historically, that workforce has only been required to achieve generic vocational qualifications at a level applicable to their health and social care role. For those individuals who work in the field of deafblindness, there has been no stragey to support them in the development of the necessary specialist skills and knowledge. Sense has worked tirelessly over the last decade to influence workforce development policy makers in order to redress this. The landscape in 2012 is quite different. For the first time, all of those 1.87 million workers will have the chance to develop skills and knowledge about deafblindness as part of their vocational training programme. This workshop will explain how Sense achieved this, what we learned along the way and how all health and social care staff now have the chance to develop skills and knoweldge about deafblindness in their daily working lives. The workshop will explore what materials we developed and how they are being used by health and social care providers, awarding bodies and deafblind people to bring about an increase in the skills and knowledge levels of the workforce. 7 Но все переводить не надо. Я сейчас чуть попозже напишу в чем у меня проблемы. А текс полный, чтобы было видно о чем речь.

Ольга: Кролик пишет: Я сейчас чуть попозже напишу в чем у меня проблемы. Поняла. Будем ждать уточнения. Что-то про Великобританию. Это интересно.

Кролик: Это Организация "Сенс" по работе со слепоглухими, очень крупная организация, ведущий специалисты в Европе. Они и Ушер-Форум был когда-то совместный проект и за счет него финансирование с самого начала на 5 лет. В "Сенсе" подготовка специалистов из числа зрячеслышащих и слепоглухих, разных уровней, волонтеров и специалистов. Вот это я вкратце объяснила поро Сенс. А вот какие у них там квалификационные шкалы вот это я и не могу разобрать. А это я как раз и хочу, т.к. собиралась как раз тутда ехать учиться...


Ольга: Кролик пишет: по работе со слепоглухими, очень крупная организация, ведущий специалисты в Европе. Ух ты. Вот это да. Кролик пишет: Они и Ушер-Форум был когда-то совместный проект и за счет него финансирование с самого начала на 5 лет. А, теперь понятно. То есть они помогли созданию в России организации, которая помогает слепоглухим людям. Так? Кролик пишет: А вот какие у них там квалификационные шкалы вот это я и не могу разобрать. Ой, Таня, ты лучше поконкретнее процитируй, что надо перевести, я сначала попробую "за мысль" ухватиться. Кролик пишет: собиралась как раз тутда ехать учиться... А это надолго?

Кролик: Я, честно говоря, не знаю насколько была их помощь. С ними контактировала И.В.Саломатина. Но вообщем да, можно сказать и так - что помогали! И ездили туда наши. Наталья Кремнева ездила.

Ольга: workshop - это что такое?

Кролик: Workshop это и есть семинар. Это недословно, там так называют. Сейчас я уходила и только пришла и сейчас буду писать сюда какие у меня где проблемы. Насчет "надолго" пока я не выснила точно, там вроде разные курсы есть, надо точнее посмотреть по сайту. Но я еще думаю - туда или в Бостонскую школу Перкинса. В той школе - 9 месяцев. Но там зато я точнее знаю что и как. (подруга уже ездила). Так что скоро наверное буду прощаться с Европой. Ну ладно, возращаюсь к семинару.

Ольга: Кролик пишет: Workshop это и есть семинар. Это недословно, там так называют. Таня, поняла, спасибо. Я по инету посмотрела. Оказывается, дословно это тоже "семинар". Просто у меня такого опыта не было (опыта участия в англоязычных семинарах), а перевод я сначала поленилась посмотреть (по инету). Кролик пишет: я еще думаю - туда или Таня, когда будут новости в этом направлении - не забудь нам рассказать. И, я надеюсь, будешь хотя бы иногда на форум "Крылья" заглядывать, чтобы мы могли тебя поприветствовать.

Кролик: Да, я сейчас тоже по словарю посмотрела и увидела, что дословно тоже семинар. Хорошо, Оля, обязательно буду приветствовать! Вот мой перевод: Опыты использования системы Объединенного Королевства по профессиональной подготовке развития рабочей силы в области сенсорной потери и в частности, слепоглухоты. Семинар будет описывать процесс как Сенс вводит уровни и знания о слепоглухоте в квалификацию о здоровье и социальном уходе. Здоровья и социального ухода работники составляют 1, 87 млн (2010). Исторически, что рабочая сила только нуждается в достижении общей профессиональной квалификации в уровне пригодном для их роли в здоровье и социальном уходе. Для тех индивидов, которые работают в области слепоглухоты, нет стратегии к поддержке их в развитии необходимых шкал специалистов и знаний. Сенс работает неустанно с прошлого дестятилетия к повышению развития рабочей силы, политически приводят в порядок к восстановлению. Картина в 2012 году изменилась разная. Для первого времени все из этих 1,87 млн рабочих будут изменять развитие шкал и знаний о слепоглухоте как часть их профессиональной тренировочной программы. Этот семинар будет объяснять как Сенс достигает это, что мы изучаем в течение пути и как весь штат по здоровью и социальному уходу сейчас имеет возможность к развитию уровней и знаний о слепоглухоте в их повседневной рабочей жизни. Семинар будет исследовать материалы, которые мы развивали и сейчас они используются в обеспечении здоровья и социального ухода, назначение людей и слепоглухих людей осуществлять повышение в шкалах и уровнях знаний для рабочей силы.

Кролик: Просто по интернету сложно объяснить, в каких словах я затрудняюсь и в предложениях. Если бы не по интернету, я бы показала. А так вот показываю что я перевела и вот видно где проблемы.

Ольга: Кролик пишет: Опыты использования системы Объединенного Королевства по профессиональной подготовке развития рабочей силы в области сенсорной потери и в частности, слепоглухоты. Таня, уточни, пожалуйста: это название семинара или это чей-то доклад? А то я не очень поняла. Или это "краткое содержание" (аннотация) семинара, на котором будут заслушаны различные доклады? В общем-то, WORKSHOP TITLE дословно переводится как "Название семинара". Нужен перевод с русского на русский? Это рерайт. Я попробую. Опыт великобританской системы профессиональной подготовки и трудоустройства людей с сенсорными нарушениями, в частности, с инвалидностью по слепоглухоте.На семинаре пойдет речь о том, как в организации "Сенс" протекает процесс включения знаний о слепоглухоте в широко распространные представления о том, что такое здоровье и как правильно осуществлять социальное обслуживание тех, кто в нем нуждается. По данным 2010 года в Великобритании в системе здравоохранения и социальной защиты занято 1, 87 млн сотрудников. Так сложилось исторически, что считается достаточным достижение уровеня общей профессиональной подготовки для начала работы в системе здравоохранения и социальной защиты. И получается так, что те сотрудники, которые приступают к работе в сфере слепоглухоты, не имеют специальной подготовки (еще не выработана какая-либо стратегия для подготовки такого рода специалистов). В последнее десятилетие "Сенс" непрерывно прилагал усилия в направлении разработки такой стратегии, а также неустанно стремился повлиять на тех, кто "делает политику" в сфере подготовки таких сотрудников с целью компенсировать это упущение. Пока что устала. Потом буду продолжать рерайт (если нужно).

Кролик: Это название семинара. Видимо, это краткое изложение того что будет на этом семинаре. Я это сама только могу предположить читая тексты. Оля, огромное тебе спасибо!!! Но это ты сама переводила или сверяла мой текст или как делала? Оля, расскажи, пожалуйста, как ты первое предложение перевела. Я не очень поняла.

Ольга: Кролик пишет: Но это ты сама переводила или сверяла мой текст или как делала? Сверяла текст и делала рерайт. Кролик пишет: Оля, огромное тебе спасибо!!! Таня, пожалуйста. Продолжать? Кролик пишет: Это название семинара. Да, я пока вникала в аннотацию, тоже это "наконец-то" поняла. Кролик пишет: This workshop will describe the process Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness into mainstream qualifications in health and social care. Вот это? Вот так: Ольга пишет: На семинаре пойдет речь о том, как в организации "Сенс" протекает процесс включения знаний о слепоглухоте в широко распространные представления о том, что такое здоровье, и как правильно осуществлять социальное обслуживание тех, кто в нем нуждается. Но это не дословно. Это я мало того, что перевела (точнее, я там мало что "переводила", так, чуть-чуть, я больше рерайт делала), я еще и адаптировала для тебя. Ну, это у меня даже в личном гороскопе написано, что у меня "талант" - объяснять "на пальцах". Вот я и стараюсь этот "талант" не зарывать в землю. Или тебе интересно именно дословно? Прошу пояснить - я непонятно выразила мысль или что-то еще непонятно?

Кролик: Да, видишь ли, я это поняла именно о шкалах-уровнях, котрые они делают для обучения, о которых говорила, основных квалификационных шкалах для работников, котрые занимаются в уходе социальном и здоровье (это я впервые вижу такое сочетание, честно говоря: health и social, а раньше я знала care как уход медицинский смысл.) Вот поэтому я хотела, чтобы ты сравнила смысл.

Кролик: Оля, просто я не очень поняла, слишком сложно для меня. Ты очень хорошо написала, но мне сложнее так воспринимать.

Ольга: Кролик пишет: Ты очень хорошо написала, но мне сложнее так воспринимать. Ох, Таня, а я-то думала, что я адаптировала и так более понятно. Если бы я еще поняла, что же ты не поняла в той фразе, которую я написала. Но я постараюсь перевести тебе те конкретные слова, про которые ты спросила. Если не смогу сегодня (спать собираюсь, тогда завтра). А вот так, как ты перевела - тебе понятнее? Сенс вводит уровни и знания о слепоглухоте в квалификацию о здоровье и социальном уходе. Что в твоем переводе тебе понятно и что непонятно? Чтобы было понятнее, я (как и в русском языке) рекомендую найти подлежащее, сказуемое и другие члены предложения. Я обычно так делаю, и все проясняется. Может быть, так и тебе будет понятно? Если выявить (для себя) структуру. Что такое "Сенс", я думаю, это понятно (название организации). Сенс - это подлежащее. Это то, о чем говорится в предложении. В этом предложении говорится о той работе, которую проводит организация "Сенс". Думаю, это понятно. Это я описываю тебе свою мысль, как она "двигалась", когда я пыталась понять эту фразу. Тут уж, как ни крути, хоть по-русски, хоть по-английски, а "Сенс" - это организация. И в предложении говорится о работе организации "Сенс". Если я увижу, что это понятно, будем двигаться дальше в понимании смысла этой фразы. Таня, надо "плясать от печки", а "печка" - это подлежащее. То, о чем говорится в предложении. В этом предложении говорится о "Сенс", а не о "хелфз" или о "социал". "Хелфз" и "социал" не являются главными членами предложения, это дополнения. Кролик пишет: я это поняла именно о шкалах-уровнях, котрые они делают для обучения, о которых говорила, основных квалификационных шкалах для работников, котрые занимаются в уходе социальном и здоровье То есть все-таки мы с тобой одного мнения: в этом предложении идет речь о той работе, которую проводит организация "Сенс"?.. Если мы поймем, что в этом вопросе мы с тобой единого мнения придерживаемся, то есть если этот вопрос нам с тобой понятен, так значит, мы начнем в нашем с тобой понимании этой фразы продвигаться дальше. Таня, но если тебя просто так сильно волнует смысл слова "хелфз" (health). то это "здравоохранение". Речь идет о системе здравоохранения и о системе соцобслуживания в Великобритании, но я перевела не дословно. А твой перевод, извини, "не очень". о здоровье и социальном уходе в то время, как речь идет о системах здравоохранения и соцобслуживания. И если ты проверишь это по интернету или по своему "бумажному словарю", ты в этом убедишься. Я уверена, что я правильно поняла смысл этой фразы, но можешь и еще у кого-то перепроверить (я в обиде не буду). для работников, котрые занимаются в уходе социальном и здоровье Ну, да. Так и я пишу о тех, кто работает в системах здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. Вроде бы, опять получается, что мы с тобой одного мнения. Так в чем проблема?

Кролик: Оля, я думала, что не о тех, кто вообще в системе здравоохранения и соцзащиты, а именно в сервисе там. Но м.б. я и ошибаюсь, потому что я не знаю как будет "система здравоохранения и соцзащиты", а вот то что у них есть разные сервисы и там готовят специалистов разных уровней, которые занимаются разной видами помощи, это я знаю. Поэтому я интуитивно предположила, что именно об этом они хотят рассказать. Но это было мое предположение, вполне возможно, что ты более права. Спорить не буду. Теперь насчет разбора предложения по частям предложения. Тут 2 предложения в составе 1 сложносочиненного или подчиненного (не помню, как это называется). Вообщем, 2 основы, 2 подлежащее и 2 сказуемое. 1 предложение: Подлежащее: workshop Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет. 2 предложение: Подлежащее: the process Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит. Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте; (into) qualifications - (в) квалификации. Определения: Квалификации какие? - mainstream - основные, главные. Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу. Оля, у меня в Словаре health - это здоровье, а система здравоохранения, как министерство - это особое значение. Возможно, у тебя другое значение в твоих Словарях?

Кролик: Вот, Оля, посмотри какой Сервис: Intervenor schemes By providing one-to-one support to congenitally deafblind children or adults an Intervenor acts as an enabler, promoting the person's social and personal development, encouraging their independent skills and facilitating their communication with the world around them. Intervenor support may be provided in the person's home, in their local community, in an educational or vocational setting or a combination of these. People with acquired deafblindness or those who lose their sight and hearing in later life use communicator-guides. They provide guiding and communication support only. Intervenor schemes are usually funded by direct payments, individual budgets, social services, local health or education authorities. A person-centred approach to planning for leisure, learning, social and vocational opportunities enable deafblind people to develop new skills and increase their independence. Individual programmes focus on daily life experiences and will include encouraging the use of residual vision and hearing, communication, development of cognitive skills, mobility, orientation and social skills. Activities which might be included in an individual plan are: college courses, sport and leisure, art and craft activities, shopping, cooking, IT, use of public transport. Choices are made by the deafblind person to suit their needs and interests. Да, все-таки тут не помощь по уходу, а учат и помогают. Это на сайте Сенс я стала смотреть внимательно какие там сервисы. Сервис перводчика-сопровождающего, вот этот сервис и Дневного центра сервис. Вот этот специалист дома обучает всему слепоглухого и помогает 1:1. И сервисе Дневной центр я не нашла уход. Там только условия для "Независимой Зависимости" (вспомнила, кстати, что должна тебе объяснить это! у себя на Столике).

Кролик: Точнее, помощь в виде поддержки. А поддержка в виде обучения разным навыкам и чтобы человек учился по возможности жить самостоятельно. Хотя помощь переводчика-сопровождающего для него все-равно останется необходима.

Кролик: Оля, я ошиблась в разборе предложения, т.к. забыла про Сенс. 1 предложение: Семинар будет описывать ПРОЦЕСС. Процесс сюда относится как дополнение. Связь этих предложений если по-русски - "Семинар будет описывать процесс КАК Сенс вводит... "(дословно смысл). Поэтому во 2 предложении: Подлежащее: Сенс. А все остальное также как я написала уже.



полная версия страницы