Форум » Любимые авторы » Шота Руставели » Ответить

Шота Руставели

Ольга: "Витязь в тигровой шкуре".

Ответов - 18

Ольга: Таня, вот что я нашла в интернете. Жил в Аравии когда-то Царь от бога, царь счастливый — Ростеван, бесстрашный воин И владыка справедливый. Снисходительный и щедрый, Окруженный громкой славой, Он до старости глубокой Управлял своей державой. И была у Ростевана Дочь — царевна Тинатина. И краса ее сияла, Безмятежна и невинна. Словно звезды в ясном небе, Очи юные сверкали. Увидав красу такую, Люди разум свой теряли. Вот сзывает царь могучий Мудрых визирей *2 своих. Величавый и спокойный, Он усаживает их. Говорит: «О, как непрочно Все устроено на свете! Сядем, други, я нуждаюсь В вашем дружеском совете. Вот в саду моем прекрасном Сохнет роза, увядая, Но, смотрите, ей на смену Появляется другая. Долго жил я в этом мире, Ныне смерть ко мне стучится, — Дочь моя пускай отныне Правит вами как царица». Но вельможи отвечали: «Царь, с ущербною луной, Как бы звезды ни сияли, Не сравниться ни одной. Пусть в саду твоем прекрасном Роза тихо увядает — Увядающая роза Слаще всех благоухает. Но с тобою мы согласны. Вот тебе решенье наше: Пусть страной отныне правит Та, которой нету краше. И умом и благородством Отличается девица. Дети льва равны друг другу, Будь то львенок или львица». Во дворце среди придворных Был красавец Автандил, Молодой военачальник, Юный воин, полный сил. Он давно любил царевну И теперь был рад всех боле, Услыхав, что Тинатина Воцарится на престоле. Вместе с визирем Согратом Он воздвиг ей пышный трон, И толпа арабов знатных Собралась со всех сторон. И привел военачальник Всю арабскую дружину, Чтоб приветствовать царицу — Молодую Тинатину. Вот царевну Тинатину Усадил на трон отец, Дал ей в руки царский скипетр, На главу надел венец. Трубы грянули, кимвалы Загремели пред девицей, Весь народ ей поклонился И назвал ее царицей. Плачет, плачет Тинатина, Из очей струятся слезы, Рдеют нежные ланиты И пылают, словно розы. «О, не плачь! — отец ей шепчет. — Ты — царица, будь спокойна: Перед войском и народом Сокрушаться недостойно. Как бурьяну, так и розам Солнце светит круглый год. Будь и ты таким же солнцем Для рабов и для господ. Справедливой будь и щедрой, Как душа тебе подскажет: Щедрость славу приумножит И сердца к тебе привяжет».

Кролик: Поучениям отцовским дочь послушная внимала И казну из подземелий тотчас вынуть приказала. Принесли в большиих кувшинах Сотни яхонтов, жемчужин И коней ее арабских вывел конюх из конюшен. Улыбнулась Тинатина, поднялась из-за стола. Все народу раздарила, Все богатства раздала. Славных воинов царица наделить велела златом. Тот кто был доселе беден, Из дворца ушел богатым. Дальше пока не помню. Там потом во время пира царь призадумался и долу он поникнул головой. Автандил сказал Сократу: Цаарь, как видно утомился, Надо нам придумать шутку, чтобы он развеселился. Вот они встают пируя, Наливают по бокалу, Улыбаются друг другу И подходят к Ростевану. Потом вспомню как перед тем как Автандил сказал: ...что никто в науке ратной не сравняется с тобой. Мне известна в совершенстве вся военная наука. Если хочешь будем спорить Кто вернее бьет из лука. "Смел ты, визярь" Улыбаясь, засмеялся царь-отец, Клеветник и тот не скажет, что арабский царь- скупец!. Снова царь развеселился, И смеялся и шутил, Вместе с ним смеялся визерь и отважный Автандил. А лишь только на востоке разлилось сиянье дня, Автандил военначальник сел на белого коня. Золотым челом увито было бледное чело И оружие гремело, ударяясь о седло. Все, больше я не учила. Дальше он увидит Тариэла. Что вспомнила написала. Не все уже помню. Оля, спасибо тебе большое, что напомнила мне слова!

Кролик: Вспоминая о минувшем потому я огорчился, Что никто науке ратной От меня не научился. Все имел я в этом мире ... Только не дал Бог мне сына. Сын сравнялся бы со мною. А теперь по воле Бога Лишь один военначальник на меня похож немного. Слово царское услышав Улыбнулся Автандил. Ты чему смеешься, визерь? Царь, нахмурившись спросил. Царь, - ответил юный визерь, - Дай сперва мне обещанье, Что меня ты не осудишь за обидное признанье. Царь, напрасно ты кичишься Перед целою страной Что никто в науке ратной не сравняется с тобой. Мне известна в совершенстве Вся военная наука. Если хочешь, Будем спорить, Кто вернее бьет из лука.


Кролик: Это перево Н.Заболоцкого. Еще есть другие переводы. Кажется, Пастернак переводил и еще кто-то. И разные размеры стиха у переводов. А вот как по -грузински: Ико арабетс ростеван, мепе гмртисаган свиани, Магали, ухви, мдабали, лашкар-мравали, кмиани. Мосамартле да моцкале, морчмкли, гангебиани, Твит меомари уебро, квла моубари цклиани. Схва ме ар есва мепеса, март оден мартод асули, Соплиса мнати мнатоби, мзисаца даста дасули; Ман миста мчвретта цаугис гули, гонеба да сули, Брдзени хамс мисад макебрад да эна беврад асули.

Ольга: Таня, спасибо! Кролик пишет: Золотым челом увито было бледное чело Но вот тут что-то "не так". А что такое "свиани"? Ритм примерно такой, как в "Песни о Гайавате".

Кролик: Наверное ВЕНЦОМ.. Я описалась. свиа - в словаре хмель только есть. значит хмельной, это прилагательное - ани окончание. Может еще значения есть, в словаре нет, а сама я не помню такого слова. Тут наверное какой-то оборот. Я его не знаю. Мепи - царь Гмерти - Бог Это все соответсвует. А дальше какой-то оборот наверное. Высокий, щедрый, (мдабали не знаю), лашкари - войско, мравали - много, (кмиани - не знаю).

Ольга: Недаром мне слово "свиани" понравилось. Показалось, что это "что-то красивое". В грузинском для русского языка трудновато, когда несколько согласных рядом.

Кролик: Да, это точно, много таких слов бывает с многими согласными рядом. Например, гаквт. В магазине надо спрашивать что-нибудь ту гаквт вы имеете? И обязательно на конце сказать т, это что на ВЫ обращение. Сложный язык для произношения. А в "Витязе в тигровой шкуре" говорят старинный язык.

Ольга: Кролик пишет: вы имеете? А что имеете - такой-то товар или продукт?

Кролик: Да, сначала говорят название чего-то, а в конце - имеете ли вы?

Ольга: Я попробовала произнести... ту гак..в...т - получается, что каждую согласную (на всякий случай) по отдельности выговариваю.

Кролик: Мне говорили, что главное сказать начало и конец. Вот так вежливо в магазинах надо говорить. А в других местах проще говорят: ... (называют товар) и говорят хочу (минда). Да, это уже тема грузинского языка получилась. Тем более разговорного современного. А Шота Руставели другой язык - старый и художественный, красивый! Я сожалею, что плохо понимаю. Хотя мне очень нравится. Я ходила раньше на Литературные вечера в Грузинской Церкви в Москве и там мы читали Шота Руставели и много еще что, конечно, было.

Ольга: Кролик пишет: Да, это уже тема грузинского языка получилась. Тем более разговорного современного. Да, согласна. Ну, вот такая неожиданная связь древности и современности. Я в принципе мало что знаю о грузинской культуре. И о том, какую роль Шота Руставели играет в этой культуре, я тоже не знаю. Его просто почитают как автора "Витязя" или что-то есть еще?

Кролик: Да, Оля, это верно, такая связь получилось интересная древности и современности. А про Шота Руставели честно говоря, больше не знаю. Только как автора "Витязя в тигровой шкуре".

Julia: Шота Руставели (1160-1166—1216) — грузинский государственный деятель и поэт XII века, автор хрестоматийной эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (вариант перевода — «Витязь в барсовой шкуре»). Биографические сведения о поэте крайне скудны. Прозвище «Руставели» он, очевидно, получил по месту своего рождения в селе Рустави. Географических пунктов с названием Рустави в ту эпоху существовало несколько. По некоторым данным, поэт принадлежал к знаменитому роду и был владетелем Руставского майората. Некоторые данные относительно личности Руставели можно почерпнуть из вступления к его поэме, где указано, что она написана в восхваление царицы Тамары. В заключительных же строках «Витязя...» поэт заявляет, что он — месх. Учился в Греции, затем был казнохранителем царицы Тамары (найдена его подпись на акте 1190 года). Это было время политической мощи Грузии и расцвета лирической поэзии при пышном дворе молодой царицы, с признаками средневекового рыцарского служения. Некоторые исторические данные можно почерпнуть из Синодика (поминальной книги) Крестного монастыря в Иерусалиме. Запись XIII века упоминает Шота, называя его должность при дворе. В самом монастыре имеется фресковый портрет (первой половины XIII века) вельможи в светской одежде, а в надписи там же упоминается «Руставели» Отсюда можно заключить, что Руставели был сановником, оказавшим крупную поддержку монастырю. Знакомый с поэмами Гомера и философией Платона, богословием, началами пиитики и риторики, персидской и арабской литературой, Руставели посвятил себя литературной деятельности и написал поэму «Витязь в тигровой шкуре», красу и гордость грузинской письменности. По одной из легенд, безнадёжно влюблённый в свою повелительницу, он кончил жизнь в монастырской келье. Сообщают, что Тимофей, митрополит грузинский в XVIII веке, видел в Иерусалиме, в церкви св. Креста, построенной грузинскими царями, могилу и портрет Руставели, во власянице подвижника. По другой версии, Руставели, влюблённый в царицу, женится, однако, на какой-то Нине и вскоре после свадьбы получает от «дамы идеального поклонения» приказание перевести на грузинский язык литературный подарок, поднесённый ей побеждённым шахом. Блестяще исполнив поручение, он от награды за свой труд отказывается. Через неделю после этого был найден обезглавленный труп его. Поныне существует масса легенд о Руставели и его отношениях с царицей Тамарой. По преданию, католикос Иоанн, при жизни царицы, покровительствовавшей поэту, после начал гонение на Руставели. Согласно преданиям, он отправился в Иерусалим, где и похоронен, но предания эти не подкреплены фактами. Уже в XVIII веке патриарх Антоний I предал публичному сожжению несколько экземпляров «Витязя в тигровой шкуре», отпечатанного в 1712 году царём Вахтангом VI. Переводы Полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» есть на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de léopard», 1885), английском, арабском, азербайджанском, армянском, испанском, итальянском, французском, украинском, («Витязь в тигровій шкурі», 1937, Микола Бажан), китайском, курдском, персидском, японском, чувашском (2008, в переводе Юхма Мишши), на иврите, хинди и др. На польском языке существуют два полных текста — переведенный в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала редакции царя Вахтанга VI, осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским. На русском языке существует 5 полных переводов поэмы (Константин Бальмонт, Пантелеймон Петренко, Георгий Цагарели, Шалва Нуцубидзе, Николай Заболоцкий) и десятки её изданий.

Ольга: Julia пишет: был казнохранителем царицы Тамары Ой, как интересно, Юля! Спасибо! Julia пишет: Это было время политической мощи Грузии и расцвета лирической поэзии при пышном дворе молодой царицы, с признаками средневекового рыцарского служения. А этого я вообще не знала. Это в 12-м-то веке... На Руси тогда вообще ничего подобного не было.

Кролик: Да, Юля, спасибо, очень интересно про Шота Руставели!

Ольга: Мне вот интересно: политическая мощь государства всегда сопровождается расцветом лирики или это тогда случайно совпало?



полная версия страницы